Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Make sure that pants are snug, especially in the thighs and waistband. During...

This requests contains 290 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( shamash , tontonpanda , zunzuncha ) and was completed in 6 hours 3 minutes .

Requested by tondai at 30 Jun 2011 at 17:30 1565 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Make sure that pants are snug, especially in the thighs and waistband. During rigorous activities, perspiration will cause the pants to hang or slip slightly if not fitted properly.


Looking for more product info? View our features and benefits videos or read about all our different fabrics.

shamash
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 18:51
パンツは必ずサイズがぴったり(特に太腿とウェストバンドの部分)のものをお選びください。寸法の合わないパンツを着用して激しい動作をすると、発汗によってパンツが若干ずり落ちてしまう可能性があります。

さらに詳しい製品情報をお探しですか?製品の特長や利点をまとめたビデオはこちら、生地素材に関する情報についてはこちらにアクセスしてください。
shamash
shamash- over 13 years ago
ソースと思われるサイトを確認しました。最後の文は2つの「こちら」が該当ページへのリンクになります。
tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 21:10
必ず、ズボンがあなたにピッタリあっているか確認してください。特にベルトの部分は大切です。もしズボンがあなたに合ってなかったら、激しい運動をしている間に、汗で引っ掛かったり、滑ったりしてしまいます。

もっと他の商品の情報をご覧になりたいですか。私達の色々なデザインの商品や
お勧め商品を見てください。また、私達の布地についてどうぞお読みください。
zunzuncha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 23:33
特に太ももやウエストのあたりで、パンツが体にフィットしているかご確認ください。適度にフィットしたものでない場合、激しい運動の最中に発汗によりパンツが若干ずれ落ちることがあります。

より詳細な情報が必要でしたら、商品の特徴やメリットを紹介した画像をご覧いただくか、弊社独自の素材についての説明をお読みください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime