[日本語から英語への翻訳依頼] ファンのみんな多数の書き込みありがとうございます。 今回翻訳ボランティアの、お願いに思った以上に書き込みがあり、大変驚きました。以下のように運用をしたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は akitoshi さん nakazima さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字

tokyo2011による依頼 2011/06/29 14:36:49 閲覧 1576回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ファンのみんな多数の書き込みありがとうございます。
今回翻訳ボランティアの、お願いに思った以上に書き込みがあり、大変驚きました。以下のように運用をしたいと思います。
まず、◯◯から英訳記事をアップします。
step1
記事がアップされたらコメント欄に翻訳おねがいします。
step2
[言語] @〇〇 1行改行して
記事というルールにしたいと思います。
例)
[french]@〇〇
×××××××××××××××××××
×は、記事です。

akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/29 15:36:07に投稿されました

Thanks fans, for all the show of hands.
I was much surprised by the number of feedback regarding the call for translation volunteers.  This is how I plan to run this:
Firstly, an English translated article from ○○ will be uploaded.
Step 1
Once uploaded, please enter your translation in the comments.
Step 2
The rule regarding entry would be, first enter the following info,
[language] @○○
then begin a new line for the article.
Ex)
[french]@○○
×××××××××××××××××××
× represents the translated article.
★★★★☆ 4.0/1
akitoshi
akitoshi- 13年弱前
@tokyo2011 tokyo2011様、評価をいただきましてありがとうございました!
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/29 18:23:10に投稿されました
Thank all most fans for replying.
I have been astonished by unguessed replying larger than my speculation.I want to administrate like the following.
Firstly,from ○○ upload a translated article.
step1
An article uploaded,please translate it at comment section.
step2
[language]@○○Making a new paragraph,
please write at the new paragraph
example)
[french]@○○
×××××××××××××××××××××
x means an article.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。