Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Shipment is made to you today I I have made 4 (5+5+5+4)shipments separately i...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) .

Requested by john01 at 26 Jun 2011 at 19:50 1179 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Shipment is made to you today I I have made 4 (5+5+5+4)shipments separately in the customs declaration to put it as a "gift" I think you will not bear additional payments
Only one problem I check each device before shipment and one device has seemed to me faulty I very much I value good reputation before you you the high buyer I can not send the faulty device and I have made shipment only 19pks
I can make in addition shipment 1pks after arrival to me the following party it about 6-7 days already on wheels of factory of the manufacturer or I can make a refund money for one 1pks

Goods from the courier. Packages are shipped in 1 day due to complications with customs. Be sure you receive your merchandise.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2011 at 22:24
本日商品をお客様へ発送いたしました。税関申告の際にお客様が追加料金を負担しなくてすむよう、荷物はギフト扱いで、4つ(5パック、5パック、5パック、4パック)に分けて発送しています。
発送前に各品を確認したところ、一点だけ不良品が混じっているようでしたので、問題としてご報告いたします。
お客様は高い入札価格でご購入されたと伺っており、そのようなお客様に不良品を送るわけにはいかず、残りの19パックのみ発送させて頂きました。
製造元の工場は順調に稼動しており、あと6-7日お待ち頂ければこちらに1パック届き次第追って発送することが可能です。また、1パック分だけ返金させていただくこともできます。

荷物は国際宅配便にて発送いたします。税関手続きの関係上、荷物は翌日航空便に乗ることになります。お求めの商品を受け取り確認を必ずお願いいたします。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2011 at 04:35
本日あなたへ発送を行いました。私は税関申告で「贈り物」として4つ(5+5+5+4)の発送を別々に行いましたので、あなたが追加の支払いをしなければならないことはないと思います。
1つ問題があります。私は各機器を発送前にチェックしましたが、1台が不良品のように思われました。あなたは高レベルのバイヤーであり信用を評価していますので、不良機器を送ることはできません、ですから19パックだけを発送しました。
もう1台が私の元に届いたら追加発送することができます。その1台はもう製造元の工場を出ていますのであと約6~7日で届くと思います。あるいは1パック分の代金を返金しても良いです。

運送業者からの商品。税関での問題のため、荷物は1日以内に発送されます。商品の受領をよくご確認ください。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime