Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 竜也さんに紹介してもらった山本です。 ヤンさんの事は竜也さんから大変よくしてもらってると聞いています。 ヤンさんと知り合えた事がとても嬉...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん blue_lagoon さん chihirofk さん s0utan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yuki-yamamotoによる依頼 2015/03/10 01:26:09 閲覧 1588回
残り時間: 終了

初めまして。
竜也さんに紹介してもらった山本です。

ヤンさんの事は竜也さんから大変よくしてもらってると聞いています。

ヤンさんと知り合えた事がとても嬉しいです。

これから末永くよろしくお願いいたします。


商品のリストを送ってもらえますか?

個数を記入して返信させてもらいます。

支払いはPeypalでお願いします。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 01:28:28に投稿されました
Pleased to introduce myself.
I am Yamamoto, introduced by Tatsuya.

I heard from Tatsuya that you take very good care of him, Mr. Yan.

I'm very pleased to get to know Mr. Yan.

I hope we will have good relationship from now on.

Will you send me a list of items?

I will fill in the number of units and return it to you.

Please let me pay via PayPal.
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 01:38:10に投稿されました
Nice to meet you.
I'm Yamamoto, and Ryuya-san introduced you to me.

I heard that Ryu-san is very nice to Yan-san.

I'm so happy to get acquainted with Yan-san.
I'll be counting on you.

Can you send me the list of products?
I'll send it back with the numbers.

Please accept Paypal for paying.

chihirofk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 01:45:08に投稿されました
Hello, I am Yamamoto.
Tatsuya introduced you to me.
I heard that you take care of him very well.
It is very nice to know you.

So could you send me a list of items?
I will send it back to you after I fill in how many items I want.

About payment, I would like to use Paypal.

★★☆☆☆ 2.0/1
s0utan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 21:02:06に投稿されました
Hello.
I am a friend of Yamamoto.

I heard you and Tatuya have a good relationship.
I am glad to get to know with you.

Send me a list of items and send it back after filling the forms.
Please accept a payment with Paypal.
s0utan
s0utan- 約9年前
This is Yamamoto, a friend of Tatsuya.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。