Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I also wanted to ask about the other works you mentioned you planned to purch...

This requests contains 605 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , axing , mame6 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yoope41z at 09 Mar 2015 at 16:13 2219 views
Time left: Finished

I also wanted to ask about the other works you mentioned you planned to purchase the A, B , C?
As I have these works also reserved for you, and if you would like we can complete the sale. I also have sent an email yesterday with more works such as D, E etc. If any is of interest to you please let me know.

I can ship together, I already issued a lowered shipping charge, of only $7.
Regarding the other works, I thought more were purchased, I have given mi lower price, and it is the best I can do. I also would like to ask about the F and G, when will they be purchased as I have theme reserved. Thank you.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 16:17
他の作品についても言及されていましたね、A、B、Cもご購入されますか?
お取り置きしていますので、ご希望であればご購入いただけます。昨日D、Eなどの写真もお送りさせていただきました。ご興味お持ちいただけましたらお知らせ願います。

同梱して発送できます、既に送料を下げて$7にしています。
その他の作品については、ご購入点数が増えればなるべく値段を下げさせていただきます。
F、Gについてもキープしていますので、いつご購入いただけるかお知らせください。よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
mame6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 16:27
また、あなたが購入する予定だったという作品A、B、Cについてお伺いしたいです。
お客様のために作品ABCはお取り置きしていますので、ご希望であれば販売を完了することは可能です。昨日メールで DやEといった作品もお送りしております。お気に召すものがあればお知らせください。

一緒に発送することができます。すでに発送料も $7に値下げしました。他の作品に関しては、もっと購入されると思いました。できる限りの低い値で提供させていただきました。FとGについてもお聞きしたいのですが、いつ頃ご購入されますでしょうか。テーマをとってあるので。よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
axing
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 16:33
もうひとつお尋ねしたいのですが、ほかにお求めになりたい作品とおっしゃっていた作品はA、B、Cでしょうか。
以上の作品はまだとっておいてありますので、ご希望でしたら販売可能です。昨日メールにて、D、E などの作品についてもお知らせしました。もしご興味があればぜひ連絡ください。

7ドルという安い送料でまとめて発送できます。
ほかの作品については、もっと売れているので、すでに値下げをしており、現状がいま可能な最安値です。EとFについてもとってあるので、購入される時にお伺いしたいところです。よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime