[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 東京女子流 タイアップ決定!未発表曲「Never ever」が「フェアリーテイル」新エンディングテーマソングに! テレビ東京系 人気アニメ 「フェアリー...

This requests contains 413 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak , hasegawa-kou1 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Mar 2015 at 09:51 1673 views
Time left: Finished

東京女子流 タイアップ決定!未発表曲「Never ever」が「フェアリーテイル」新エンディングテーマソングに!

テレビ東京系 人気アニメ 「フェアリーテイル」 新シリーズエンディングテーマソングに、東京女子流が決定!
楽曲は、未発表曲「Never Ever」(=TGS50)で、4月から「フェアリーテイル」のエンディングで流れます!

「Never ever」は、切なさが漂いながらも熱い想いを歌ったダンス曲。
ダンス&ボーカルグループ東京女子流の久しぶりのダンス曲になります!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:55
TOKYO GIRLS' STYLE合作决定!未发行新曲「Never ever」将成为「FAIRY TAIL」新主题曲!

TOKYO GIRLS' STYLE新曲将成为东京电视网 人气动画 「FAIRY TAIL」 新一季动画主题曲!
歌曲为尚未发行的新歌「Never Ever」(=TGS50),将从4月开始做为「FAIRY TAIL」的主题曲播放!

「Never ever」为哀伤中带有热情的舞曲。
是舞蹈&歌唱团体TOKYO GIRLS' STYLE久违的舞曲新作!
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:48
东京女子流结成!未发表新曲「Never ever」将作为「妖精的尾巴」新片尾曲!

东京电视网人气动画「妖精的尾巴」新系列片尾曲,决定由东京女子流献唱!
未发表新曲「Never Ever」(=TGS50)将从4月开始,作为「妖精的尾巴」片尾曲放送!

「Never Ever」是一首有着淡淡忧伤却寄托着炽热思念的舞曲,是舞蹈与声乐团东京女子流久违发表的新舞曲!

5/5にはCDデビュー5周年を迎え、初のベストアルバム「1st BEST ALBUM キラリ☆」をリリースいたしますが、
アニメ「フェアリーテイル」のエンディングに流れます「Never ever」も、ぜひ、みなさんよろしくお願いいたします!

テレビ東京系アニメ「フェアリーテイル」公式サイト
www.tv-tokyo.co.jp/anime/fairytail/

hasegawa-kou1
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:02
为了迎接CD出道5周年的5/5,
除了要释出第一次的Best Album「1st BEST ALBUM キラリ☆」外,
TV动画的「FAIRY TAIL」的片尾曲所播放的「Never ever」也请大家多多指教!

TV東京系电视台动画「FAIRY TAIL」官方网站
www.tv-tokyo.co.jp/anime/fairytail/
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:48
迎接CD出​​道5周年,首张精选辑「1st BEST ALBUM闪耀之星☆」将于5/5发售。
也请大家务必支持动画「Fairytale」的片尾曲「Never ever」!

东京电视台动画「妖精的尾巴」官方网站:
www.tv-tokyo.co.jp/anime/fairytail/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime