Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ランダム・サンプリング方式は確率論を基にデーターを抜き取る為に理論的には正しい方法であるが現場においてはサンプルをランダムに山積みされた倉庫等から抜き取る...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kujitan さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 20分 です。

4455による依頼 2015/03/08 17:50:19 閲覧 1890回
残り時間: 終了

ランダム・サンプリング方式は確率論を基にデーターを抜き取る為に理論的には正しい方法であるが現場においてはサンプルをランダムに山積みされた倉庫等から抜き取ることは容易でない。
さらに具合が悪いことには得られたサンプルがランダムにとられたかどうかを後から証明するのは不可能なことである。その為これらの問題を解決するために色々な工夫が行われている。
早く行なうにはやはり、限度見本を良く見て、正しく不良品を定義できるようになることが第一かと思う。

曖昧な表現は、作業者に判断を委ねることになる

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 21:18:59に投稿されました
The random sampling method is a correct method as it picks up data based on probability theory, but in field, it is not easy to pick up samples randomly from a storage etc. which items are stacked in piles.
What is worse is that it is impossible to prove later if the samples picked up randomly or not. In order to solve the problem, it is made various kinds of efforts.
I think to become to define defectives properly with looking at limit samples well is the best thing to execute quickly.

Unclear expression causes leaving it to worker's estimation.
4455さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 22:09:56に投稿されました
Random sampling method, where data are drawn by probability theory, is a right method in theory, but it is not easy in site to draw samples randomly from a pile of products in warehouses etc.
Also unfortunately it is impossible to prove later if the obtained samples are taken randomly. Therefore various ingenuity is exercised to solve these problems.
To perform it quickly, the first thing would be to become able to define the defective articles correctly after all.
Ambiguity means to leave the decision to workers.
4455さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。