[日本語から英語への翻訳依頼] 製品検査の大事なことは、「不良品限度の見極め」だと思う。 あなたの検査部署にもきっと限度見本のようなものがあるはずです。 そうでなければ逆に楽で、徹底的に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chi3mi さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 35分 です。

korekoによる依頼 2015/03/08 17:16:56 閲覧 1804回
残り時間: 終了

製品検査の大事なことは、「不良品限度の見極め」だと思う。
あなたの検査部署にもきっと限度見本のようなものがあるはずです。
そうでなければ逆に楽で、徹底的にアラ探しのように検査すればいいのですが、それでは生産サイドや納入先からクレームが出るはず。
製品検査とは厳しく検査しすぎてもダメだし、テキトーにしてもダメ…というところが難しいところです。
自分の中で「このくらいのキズはOK、これ以上は不良品だ」という基準をきちんと確立できていないと迷ったり、必要以上によく見たりすると思う。

chi3mi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 18:11:07に投稿されました
The important thing for product inspection is "assessment of defective product".
Your inspection department must have the sample of defective product.
It would be easier if you do not have the sample, and you just need to inspect the products thoroughly like nitpicking, but if you do that, you would get some claims from production side or delivery destination.
It is not good to inspect the product too strictly or to inspect them coarsely. This is difficult point.
You would hesitate to make decision or judge the product in an appropriate way if you have not decided the criterion like "This scratch would be no problem and if the scratch is more than this, it would be a defective product".
korekoさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 06:51:41に投稿されました
I think what is important in product inspection is "to ascertin the defctive article criteria."
Surely there should be something like criteria sample in your inspection department.
Otherwise, on the contrary it is easier because you could inspect it thoroughly just being picky, but then objections should rise from the production side and the customers.
It is no use either to inspect an article too strictly or to do it negligently ... here lies the diffiulty.
I think that you would hesitate or take the product unnecessarily good if you had no well established standard "to say OK, this much nick, or reject the defect beyond that" for yourself.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。