商品は落札された商品より高い商品になりますが、今回ご迷惑をかけてしまったので落札された金額で発送をさせていただきたいと思っていました。
しかしこちらの商品は違う店舗で在庫している為、発送に5日程度かかります。
ご迷惑かけて本当に申し訳ないのですがどうぞご検討よろしくお願いいたします。
もしあなたが提案した商品が不要の場合、すぐに返金をさせていただこうと思っております。
その際は非常に申し訳ないのでがキャンセルをお願いしたいと思っております。
どうぞよろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 13:48:31に投稿されました
This product's price is higher than the one you won a bid, but we were willing to send the product with the price you won a bid for the inconvenience we have caused you.
However, this product will take five days to be shipped because this is stored in different store.
We deeply apologize for the inconvenience and appreciate for your consideration.
If you do not need this product, we would like to give you the refund.
In that case, please cancel the product.
Thank you for your consideration of this matter.
However, this product will take five days to be shipped because this is stored in different store.
We deeply apologize for the inconvenience and appreciate for your consideration.
If you do not need this product, we would like to give you the refund.
In that case, please cancel the product.
Thank you for your consideration of this matter.
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 14:07:18に投稿されました
The product is more expensive than auctioned one, but I would like to send in the amount that has been successful bid this time because we put you to trouble.
However it takes 5 days to deliver it because other stores have the item in stock
I am sorry to trouble you, but we hope for your consideration.
If you don't need the product you suggested, we will pay back immediately.
In that case,may I trouble you to cancel it?
Thank you for your attention.
However it takes 5 days to deliver it because other stores have the item in stock
I am sorry to trouble you, but we hope for your consideration.
If you don't need the product you suggested, we will pay back immediately.
In that case,may I trouble you to cancel it?
Thank you for your attention.
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 14:16:07に投稿されました
We are so sorry for giving you a trouble.
As our sincere apology, we will send you the item which you suggested with the price that you made a successful bid.
But could you give us 5 days to send the item? Actually we store the item in another place. So we need more time to send it. Is this no problem for you?
If you think that you do not want the item anymore, please make a cancellation. And we will pay back very soon.
We hope that you will give a consideration about this.
As our sincere apology, we will send you the item which you suggested with the price that you made a successful bid.
But could you give us 5 days to send the item? Actually we store the item in another place. So we need more time to send it. Is this no problem for you?
If you think that you do not want the item anymore, please make a cancellation. And we will pay back very soon.
We hope that you will give a consideration about this.
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 13:54:56に投稿されました
The product that you bid actually is costlier than the actual price you bid .However, since it was my mistake I was thinking of sending you the product with the price that you bid.
However, the stock of the product is located in another store,Iam afraid that it will take 5days for me to be able to send it to you.
Iam very much sorry for the trouble that I have caused you.Please think about it carefully .
If the product that you have proposed is not necessary,I would like to refund the money right away.
Iam very much sorry but I would like you to cancel.
Please be good to me.
However, the stock of the product is located in another store,Iam afraid that it will take 5days for me to be able to send it to you.
Iam very much sorry for the trouble that I have caused you.Please think about it carefully .
If the product that you have proposed is not necessary,I would like to refund the money right away.
Iam very much sorry but I would like you to cancel.
Please be good to me.
★★☆☆☆ 2.0/1