[英語から日本語への翻訳依頼] 注文の準備が整うまで、連絡のやり取りはアメリカにある私の事務所を通じて行うことを希望します。その頃には御社の転送業者がHebeと連絡を取ってくれることでし...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん hiromiaoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

suhirokiによる依頼 2015/03/08 00:55:59 閲覧 3092回
残り時間: 終了

We prefer for communication to come through my office in US until order is ready. At that time, your shipping collaborator will get in contact with Hebe.



If we consolidate item #0408 with your PO #20150209, the shipment details would be as follows:

Approximately date of availability = 4/20/2015
Shipment size: 73 cartons, 404 lbs., approximate CBM 1.48
Packing: corrugated cartons, your collaborator can confirm if they want it palletized, etc.
Address of pick-up: 相手の住所

I will advise the transportation to consolidate the #0408 shortly.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/08 01:18:17に投稿されました
注文の準備が整うまで、連絡のやり取りはアメリカにある私の事務所を通じて行うことを希望します。その頃には御社の転送業者がHebeと連絡を取ってくれることでしょう。

商品 #0408 を御社のPO #20150209をまとめた場合、配送詳細は次の通りとなります:

発送可能予定日=2015年4月20日
配送サイズ: 73カートン、404ポンド、およそのCBM 1.48
梱包: 波型カートン、パレットを必要かどうか等、御社の転送業者より確認可能
受け取り住所: 相手の住所

間もなく#0408 を取りまとめるよう配送業者に申し伝えます。
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hiromiaoki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/08 01:52:01に投稿されました
我々は注文の準備が整うまではアメリカの事務所を通して連絡を取り合いたいと思っています。
その時は、あなたの転送業者さんがHebeさんと連絡を取り合うでしょう。
もし我々があなたのPO#20150209と我々の#0408を合併させるならば、出荷詳細は下記の通りになります。

おおよその入手可能日=2015年4月20日
出荷サイズ:73カートン、404パウンド、 1.48CBM
包装:波状のカートンとなり、あなたの転送業者がもしパレタイズ包装にしてほしいという確認が取れたなら、波状のカートンになります。
ピックアップのアドレス:相手の住所

私は、運送業者へ#0408を統合するようにすぐに申し出ます。
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカの取引先の担当者とのやり取りです。
この取引先は中国に2つの工場があります。

Hebeというのは取引先の第一中国工場の担当者です。
your shipping collaboratorというのは私の中国の転送業者です。
私の中国の転送業者が
『荷物の重量や容量や発送元の住所が知りたいのでHebeさんと直接話がしたい』
と言っているので、アメリカの取引先の担当者へそのことを伝えたら返って来た回答です。
荷物の準備ができるまではアメリカを通してくれ、私の転送業者とHebeさんが直接
話をすることはその後にしてください。と言っているのでしょうか?

item #0408は商品番号で、PO #20150209は注文番号です。
PO #20150209は第一中国工場で作られていて複数の商品が含まれています。
item #0408は第二中国工場で作られている単一の商品です。
item #0408を第二中国工場から第一中国工場のHebeさんに送って、
PO #20150209の複数の商品とitem #0408を一緒に同梱して、
私の中国の転送業者のところへ発送するかどうかで話あっています。

以上宜しくお願いいたします。



ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。