翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/08 01:18:17
We prefer for communication to come through my office in US until order is ready. At that time, your shipping collaborator will get in contact with Hebe.
If we consolidate item #0408 with your PO #20150209, the shipment details would be as follows:
Approximately date of availability = 4/20/2015
Shipment size: 73 cartons, 404 lbs., approximate CBM 1.48
Packing: corrugated cartons, your collaborator can confirm if they want it palletized, etc.
Address of pick-up: 相手の住所
I will advise the transportation to consolidate the #0408 shortly.
注文の準備が整うまで、連絡のやり取りはアメリカにある私の事務所を通じて行うことを希望します。その頃には御社の転送業者がHebeと連絡を取ってくれることでしょう。
商品 #0408 を御社のPO #20150209をまとめた場合、配送詳細は次の通りとなります:
発送可能予定日=2015年4月20日
配送サイズ: 73カートン、404ポンド、およそのCBM 1.48
梱包: 波型カートン、パレットを必要かどうか等、御社の転送業者より確認可能
受け取り住所: 相手の住所
間もなく#0408 を取りまとめるよう配送業者に申し伝えます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
注文の準備が整うまで、連絡のやり取りはアメリカにある私の事務所を通じて行うことを希望します。その頃には御社の転送業者がHebeと連絡を取ってくれることでしょう。
商品 #0408 を御社のPO #20150209をまとめた場合、配送詳細は次の通りとなります:
発送可能予定日=2015年4月20日
配送サイズ: 73カートン、404ポンド、およそのCBM 1.48
梱包: 波型カートン、パレットを必要かどうか等、御社の転送業者より確認可能
受け取り住所: 相手の住所
間もなく#0408 を取りまとめるよう配送業者に申し伝えます。
修正後
注文の準備が整うまで、連絡のやり取りはアメリカにある私の事務所を通じて行うことを希望します。その頃には御社の転送業者がHebeと連絡を取ってくれることでしょう。
商品 #0408 を御社のPO #20150209とまとめた場合、配送詳細は次の通りとなります:
発送可能予定日=2015年4月20日
配送サイズ: 73カートン、404ポンド、およそのCBM 1.48
梱包: 波型カートン、パレットが必要かどうか等、御社の転送業者より確認可能
受け取り住所: 相手の住所
間もなく#0408 を取りまとめるよう配送業者に申し伝えます。
この取引先は中国に2つの工場があります。
Hebeというのは取引先の第一中国工場の担当者です。
your shipping collaboratorというのは私の中国の転送業者です。
私の中国の転送業者が
『荷物の重量や容量や発送元の住所が知りたいのでHebeさんと直接話がしたい』
と言っているので、アメリカの取引先の担当者へそのことを伝えたら返って来た回答です。
荷物の準備ができるまではアメリカを通してくれ、私の転送業者とHebeさんが直接
話をすることはその後にしてください。と言っているのでしょうか?
item #0408は商品番号で、PO #20150209は注文番号です。
PO #20150209は第一中国工場で作られていて複数の商品が含まれています。
item #0408は第二中国工場で作られている単一の商品です。
item #0408を第二中国工場から第一中国工場のHebeさんに送って、
PO #20150209の複数の商品とitem #0408を一緒に同梱して、
私の中国の転送業者のところへ発送するかどうかで話あっています。
以上宜しくお願いいたします。