Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] タウンワーク×AAA 伊藤千晃からの特別なバイト 一生に一度の経験「激レアバイト」応募スタート! リクルート「タウンワーク」とのコラボが決定! 2月2...

この日本語から英語への翻訳依頼は kujitan さん kanako762 さん taklicious さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 248文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/06 17:37:07 閲覧 2768回
残り時間: 終了

タウンワーク×AAA 伊藤千晃からの特別なバイト 一生に一度の経験「激レアバイト」応募スタート!

リクルート「タウンワーク」とのコラボが決定!

2月23日より募集開始となる「激レアバイト」第4弾は「激レア音楽バイト」
となり、

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 23:19:56に投稿されました
Special bytes once-in-a-lifetime experience "Geki Reabaito" applicants start from Taunwaku × AAA Chiaki Ito!

Collaboration is the determination of the Recruit "Taunwaku"!

The recruitment start from February 23 "super Reabaito" 4th is "Rhea music bytes"
Next,
taklicious
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 18:15:59に投稿されました
Special part-time job from Townwork x AAA Chiaki Ito
Once-in-a-lifetime experience "Super Rare Part-time Job" now recruiting!

Collaborating with Recruit's "Townwork" !

"Super Rare Part-time Job" Edition 4, of which the recruitment starts from February 23rd, is "Super Rare Music-related Part-time Job"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

伊藤千晃がプロデュースするオリジナルコスメグッズの新商品開発を
サポートし、記念すべき10周年ツアー初日のライヴの様子をレポート&撮影
していただきます。一生に一度の貴重な経験!

詳しくはこちらをご確認ください!
http://townwork.net/twc/info/super/

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 18:15:02に投稿されました
You will support a new product development of an original cosmetic good produced by Chiaki Ito, and also you will report and make a film of the first live of the 10th anniversary tour. It's will become an amazing once in a lifetime experience!

Please check the details here!
http://townwork.net/twc/info/super/
taklicious
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 18:22:43に投稿されました
You will be supporting the development of a new product, an original cosmetic item produced by Chiaki Ito, and will also be reporting and documenting the first concert of the monumental 10th anniversary tour. What a precious, once-in-a-lifetime experience!

For more information check out here!
http://townwork.net/twc/info/super/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。