Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」 ■会場CD予約特典 当日、会場にて3月11日発売のニューシングル「Stay with me」(Type...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん sujiko さん kanako762 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1559文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/06 15:59:23 閲覧 2012回
残り時間: 終了

ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」

■会場CD予約特典
当日、会場にて3月11日発売のニューシングル「Stay with me」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~J-GIRL POP WAVE –LIVE 21050222-ver.~」(以下、握手会参加券)をご予約1枚につき、1枚差し上げます。
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:12:00に投稿されました
ZIP-FM "SMILE HEART BEAT"

■CD reservation bonus
Those who reserved for a new single "Stay with me" (any of Type A-C) released on March 11th on the day at the site will get one "Final handshake ticket ~J-GIRL POP WAVE –LIVE 21050222-ver.~" (handshake ticket) for each CD on a first-come basis.
*This is a reserved product. Also, you need to pay in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 23:20:38に投稿されました
ZIP-FM "SMILE HEART BEAT"

■ venue CD reservation privilege
Day, March 11 new single "Stay with me" of the sale at the venue "Final handshake meeting ticket participation of arrival to the reservation of customers (Type-A Any of the ~ C) ~ J-GIRL POP WAVE - LIVE 21050222-ver. ~ "(hereinafter, handshake meeting participation ticket) per one book, I'll give one.
※ It becomes reservation commodity. In addition, reservations will be full amount upfront. Please acknowledge.

・CD予約受付開始時間 16:00(開場時)~ (予定)
※当日の会場の都合上、CD予約受付時間が変更になる場合がございます。
※特典の握手会参加券は、握手会が終了し次第、CD販売時間中であっても配布を終了いたします。

・握手会開始時間:終演後
※当日の会場の都合上、開始時間が前後する場合がございます。

■注意事項
当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:19:50に投稿されました
-Starting time of CD reservation 4:00pm (when the doors open)
*Time may change depending on the reasons of the theater's side.
*We will stop giving out handshake tickets as soon as handshake event finishes even if we are still taking CD reservations.

-Starting time of handshake event: After the concert finishes
*It may change depending on the reasons of the theater's side.

■Precautions
Please be sure to follow the following precautions on the day.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:13:53に投稿されました
Hour of starting the acceptance of the CD reservation: Expected from 16:00 when the hall is opened
We might change the hour of accepting the CD reservation due to the situation of the hall on the day.
We will stop distributing the participation ticket of the hands shaking for special bonus after the end of the hands shaking even if the CD is being sold.

Hour of starting the hands shaking: After the concert
We might change the starting hour due to the situation of the hall on the day.

Notes:
We ask you to comply with the notes listed below on the day.

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:26:10に投稿されました
If we see any actions that violates precautions or if there's anyone who don't follow the staff's instruction, we may cancel the event or ask you to leave. Please be aware in advance.

To consider the safety of the audiences and the performers as top priority, we may check or keep the belongings of those who attend the handshake event to enforce the security.
We may refuse your participation to the handshake event if you do not cooperate the above. Please be aware in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:20:01に投稿されました
If we witness the act that violates the notes and if you do not follow the instruction of the staff on the day, we might stop the event or ask you to leave the hall. We appreciate your understanding in advance.

We might check the personal belongings of those who participate in the hands shaking or accept it for the purpose of reinforcing the security by putting the top priority on the safety of the customers and performers.
If you are not cooperative with the above items, we might refuse your participation to the hands shaking. We appreciate your understanding in advance.
★★★★☆ 4.0/1

また、当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

〒106-6027 東京都港区六本木1-6-1 泉ガーデンタワー
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:30:28に投稿されました
Also, giving presents or letters to the members directly is prohibited.
We do not set the present box on the site so please send them to the address below.

Izumi Garden tower 1-6-1, Roppongi, Minato-ku, Tokyo 106-6027
TOKYO GIRLS' STYLE Official fan club Astalight*
Fan letter team TOKYO GIRLS' STYLE
*Please be sure to write your "address", "name" and "member ID" if you are a member of fan club.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 23:20:56に投稿されました
In addition, gift of the day to members, direct ... delivery, etc. fan letter will be prohibited.
Since it does not perform the installation of gift BOX to the venue, please send to the following address.

Yubinbango106-6027 Roppongi, Minato-ku, Tokyo 1-6-1 Izumi Garden Tower
Tokyo Girls' Style official fan club Astalight * (SAME Light)
Fan mail clerk Tokyo Girls' Style addressed
※ When you write, "address" your sure, "name", towards the fan club members thank you to the description of "membership number".

※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の握手会参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:34:58に投稿されました
*Handshake event may finish even if there are still people waiting in the line because of the reasons on the theater's side.
*Those who have multiple tickets for handshake event will need to wait in a line again for each ticket.
*Please do not contact the theater directly.
*Leaving your belongings to keep spots and sitting down on the floor are prohibited. The staff may ask you to move.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:26:15に投稿されました
We might finish the hands shaking due to the situation of the hall even if some customers are waiting to participate.
If you have more than 2 participation tickets of the hands shaking and participate in it after the 2nd time, you have to stand at the end of the line again.
We ask you to refrain from making an inquiry to the hall.
We prohibit you from taking the place by leaving the personal belongings or sitting long time in or around the facility and the hall. The staff might ask you to move. We appreciate your understanding in advance.
★★★★★ 5.0/1

※握手会参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:39:19に投稿されました
*Handshake tickets can't be reissued in any situation (even when you lost it or had it stolen).
*Handshake tickets are only valid during the designated period on the day.
*Taking photos, recording, and filming are prohibited.
*Number of CD reservations and handshake tickets are limited. We will finish as soon as we run out.
*Payment is in cash only. You cannot pay with credit card.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:31:41に投稿されました
We do not reissue the participation ticket of the hands shaking regardless of the reason including loss and theft, etc. We appreciate your understanding.
The participation ticket of the hands shaking is effective only during the hours designated on the day.
You are not allowed to take a film and record the artists while they are performing.
The number of the CD by reservation and participation ticket of the hands shaking on the day is limited. We will finish it when we sell them out. We appreciate your understanding in advance.
You can pay only in cash. We do not accept the credit card, etc. We appreciate your understanding in advance.
★★★★☆ 4.0/1

※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会参加券が必要になります。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:43:08に投稿されました
*Payment for the reserved items are made in advance.
*Reserved items will be delivered. Therefore, you will need to pay for the shipment as well.
*We do not refund for the reserved CDs. Damaged items can be exchanged with a new one.
*Those who come to handshake even with children older than 3 years old will need to get tickets for them too.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:37:16に投稿されました
When you make a reservation for the item, you have to pay by whole amount in advance.
We send the item that you reserved. We will ask you to pay for the shipping charge in addition to the price of the item.
We do not refund for the CD that you reserved. We appreciate your understanding in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.
Those who participate in the hands shaking with a child who is 3 years old or older than that need the participation ticket for him or her separately.
★★★☆☆ 3.0/1

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:46:19に投稿されました
*Please do stay around the theater over night as it will disturb the neighbors.
*Transportations and accommodations are covered on your own.

Contact
Avex Music Creative Inc. 0570-064-414 (Weekdays 11:00am to 6:00pm)

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:40:26に投稿されました
We ask you to refrain from staying overnight in or around the hall since it causes a nuisance to those in the neighborhood.
You must pay for the expense for transportation and staying at a hotel, etc. on the day.

Inquiry
Avex Music Creative 0570-064-414(11:00 to 18:00 on weekdays)
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。