[Translation from Japanese to English ] Miyagi Idustry Exchange Center, which operates a Yume Messe Miyagi held "7th ...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( himesama , siennajo ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by toushis at 06 Mar 2015 at 14:15 1511 views
Time left: Finished

夢メッセみやぎを運営するみやぎ産業交流センターは、2月24日、宮城・仙台市のホテルモントレ仙台で「第7回夢メッセみやぎ講演会・交流会」を開催した。

講演会は、日頃夢メッセみやぎを利用する主催者・出展者・展示会関連会社を対象に、展示会をビジネスチャンスとして活かしてほしいという思いから毎年行なわれているもので、今回で7回目。

講演会に先立ち挨拶した伊東則夫理事長は「復興が道半ばであり風化防止のためには情報発信がなによりも大事だと考えている」と語った。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 14:52
Miyagi Idustry Exchange Center, which operates a Yume Messe Miyagi held "7th Yume Messe Miyagi Lectures and Exchange meetings" at Hotel Monterey Sendai in Miyagi, Sendai on February 24.

Lecture is intended for the organizers, exhibitors and exhibition-related company that always use Yume Messe Miyagi. Exhibition has been held every year from the hope that they want to take advantage as a business opportunity and this is 7th exhibition so far.

Norio Ito, chairman, greeted prior to the lecture and said, "Revival hasn't been done yet and it is the most important to disseminate information to prevent reformation".
himesama
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2015 at 14:55
Miyagi Exhibition Center which runs Yume Messe Miyagi held the '7th Yume Messe Miyagi Meeting Event' on February 24 at Hotel Monterey Sendai in Sendai City, Miyagi Prefecture.

The lecture meeting is held annually to help the organizers, exhibitors and exhibition related companies using Yume Messe Miyagi to help making business chances out of the exhibition, and this was the 7th time.

Before the lecture, the administrative director, Mr. Norio Ito said, "We're still in the middle of recovery, and putting out information is the most important thing to keep the memory of disaster from fading."
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime