[英語から日本語への翻訳依頼] 以前も共同ビジネスについてご連絡いただいていましたね。残念ながらまだ実現しておらず、お待たせして申し訳ありません。 世界最大の時計・ジュエリーショウ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

masakisatoによる依頼 2015/03/04 23:20:24 閲覧 801回
残り時間: 終了

You have reached out to us in the past about doing business together. Unfortunately it has not yet materialized and I apologize for the delay.

We will be having our usual booth (info attached) at the World’s Largest Watch and Jewelry Show. Should you be attending, this would be a perfect opportunity to meet, talk and come to an agreement to do business together.

If not, I am happy to talk on the phone another time and pick up where we left off.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/04 23:26:29に投稿されました
以前も共同ビジネスについてご連絡いただいていましたね。残念ながらまだ実現しておらず、お待たせして申し訳ありません。

世界最大の時計・ジュエリーショウでいつも通りブースを設けます(添付情報をご覧ください)。お越しになられるのでしたらお会いできる最良の機会かと思いますので、一緒にビジネスをするにあたり話し合いましょう。

お越しになられないようでしたら、他の機会にお電話で続きをお話できたら光栄です。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/04 23:28:38に投稿されました
以前にそちらからお仕事を一緒にということでご連絡いただきました。
残念ですが、まだ具体化されておらず、遅延に関してお詫び申し上げます。

World’s Largest Watch と Jewelry Showで
通常のブース(情報は添付してあります。)を催す予定です。
もし参加されるのであれば、お会し、共にお仕事をしていくことに関しての話し合いをする絶好の機会になります。

もし参加されないのであれば、次回ぜひお電話でお話できればと思います。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。