Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] レーシングスーツの件は了解です。 今回の注文は添付エクセルファイルのように全部で5着注文します。 DUCATI Jacket2とHRALEY Jacke...

この日本語から英語への翻訳依頼は tobyfuture さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

odomo101による依頼 2015/03/04 23:12:45 閲覧 1359回
残り時間: 終了

レーシングスーツの件は了解です。

今回の注文は添付エクセルファイルのように全部で5着注文します。
DUCATI Jacket2とHRALEY Jacketは添付画像通りの仕様で作成願います。

注文金額ですが 130ドル×4着 200ドル×1着 合計720ドルになりますが
まとめて送ってもらうと送料が安くなると思うので合計600ドルに値引きして
もらえると嬉しいです。検討願います。

tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 23:26:53に投稿されました
We have been acknowledged about the issue of the racing suits.

The order this time is consisted of 5 pieces and is in the attached Excel file.
For DUCATI Jacket 2 and HRALEY Jacket, please make according to the attached photo.

The total ordering price is $720 (4 * $130 and 1 * $200), but since these pieces of clothes are delivered altogether, the delivery cost will be lower. Therefore, I would be very happy if you could reduce the price to $600. Please have a discussion about it.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 23:22:46に投稿されました
I understood about the lacing suit.

I would like to order 5 qualities as the attached excel file this time.
I would like DUCATI jacket2 and HRALEY jacket to be like the attached picture.

Regarding the price, 130 dollars × 4 200 dollars×1 Total amount will be 720 dollars,
but if you ship them at once I wipp be cheaper.
It would be great if you give me discount down to 600 dollars.
Please consider about it.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 23:22:48に投稿されました
I noted abut racing suits.

This time I'm ordering total of 5 pieces as in attached excel file.
For DUCATI Jacket 2 and HRALEY Jacket, please make them as specified on the attached image.

Regarding the amount of order, $130 x 4 pieces and $200 x 1 piece would be total of $720, but I think if you send them altogether shipping cost would be low, so I appreciate that you give me discount and offer total amount of $600.
Thanks for your kind consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。