Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your purchase. I'm sorry to keep you wait because the...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hiro612k , rei125 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tani at 04 Mar 2015 at 22:34 3020 views
Time left: Finished

この度はご購入頂き誠にありがとうございます。商品がまだ届いていないという事でお待たせしてしまって申し訳ありません。商品ページにも書いてあります通り今回お送りした発送方法ではトラッキングナンバーが付いていません。なのでこちらでもお調べする事が出来ません。通常2週間から3週間で到着するはずですのでもうしばらくお待ちください。あと一週間経っても届かないようでしたらまたご連絡下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 22:38
Thank you very much for your purchase. I'm sorry to keep you wait because the item has not been delivered yet. As stated on the item page, shipping method used this time does not come with tracking number. Therefore I cannot track it at my side, either. Normally it should reach you in 2 to 3 weeks, so please kindly wait a little while. If you do not receive it in one week, please contact me again.
tani likes this translation
hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 22:41
Thank you for purchasing our products. We apologize that your purchased item has not reached you yet. As shown in the product page, the shipping method you selected for this purchase does not have a tracking number. So we are afraid that we cannot track the product. Usually, products get delivered in two to three weeks so please kindly wait for a little bit more. If the product does not reach you within one week, please contact us again.
tani likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
rei125
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 22:37
Thank you for purchasing with us and sorry to keep you waiting.
As mentioned in page, there's no tracking number for the shipping, so we couldn't check it out.
It normally takes around 2-3 weeks to reach, so please do wait for it.
If item still doesnt reach after one week, please contact us.
Thank you.
tani likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime