[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるJohn。 こんににちは。 先日のメールがわかりにくくて申し訳ありませんでした。 HLCRIO151についてですが、販促用の動画をYoutube...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん claire16 さん rei125 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/03/04 17:14:49 閲覧 1595回
残り時間: 終了

親愛なるJohn。
こんににちは。

先日のメールがわかりにくくて申し訳ありませんでした。
HLCRIO151についてですが、販促用の動画をYoutubeに動画をアップして頂けないかというものです。Youtubeに動画があれば、当社はこれを販促のため利用する事が出来ます。
イメージビデオは確認できたのですが、実際に利用している製品を説明するビデオがあるとなお良いです。

HLBKIO102に関しては、発送が出来るようになったら連絡をください。
それ以外の商品は、すぐに発送をお願いしたいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 17:20:55に投稿されました
Dear John,
Hello.

Sorry that my previous email was not clear enough.
Regarding HLCRIO151, I want you to upload promotion movie on YouTube. If movie is available on YouTube, we can use it for promotion. I did check image movie, but it'll be better if movie explaining actual use is available.

Please let me know when you can send HLBKO102.
I'd like you to send other items immediately.
claire16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 17:34:47に投稿されました
Dear John,
How are you doing?

I am sorry that the contents of my previous email was not easy to understand for you.
I was trying to ask you to upload YouTube the promotion video about HLCRIO151. When such a video is on YouTube, our company can utilise this for the promotion purposes.
We could confirm the image video, but it will be even better if there is a video that explains about the product actually used.

Please inform to me when HLBKIO102 is ready for shipping.
And please ship to us the other products as soon as possible.
 
★★★★☆ 4.0/1
rei125
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 17:22:45に投稿されました
Dear John,

Good afternoon.

I apologize for the unclear mail sent previously.
Regarding HLCRIO151, do you think you can upload a promotion video to the Youtube ?
We would like to use the video for promotion if possible.
I have checked the image video which you sent before this, but i think it would be better with more description and explanation on it.

As for HLBKIO102, please let me know when it's ready to be shipped.
And as for other items, i hope for delivery as soon as possible.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。