[英語から日本語への翻訳依頼] ハードウェア人気の高まりに伴い、中国企業がアクションカメラ分野に相次ぎ参入している。深圳に拠点を置くドローンメーカーDji Innovationsは、高性...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/04 11:12:10 閲覧 1550回
残り時間: 終了

Xiaomi Unveils Ultracheap Action Camera Costing Just $63

Chinese smartphone maker Xiaomi is breaking into the sports camera industry with a low-cost camera retailing at only RMB399 (US$63). The GoPro-style gadget is also offered in a RMB499 version which includes an accompanying selfie stick.

Dubbed YiCamera (our translation), the new product is made by Ants, or Xiaoyi, a Dropcam-like video monitoring camera maker which is a major member of Xiaomi’s ambitious hardware plan.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/03/04 13:13:56に投稿されました
Xiaomi、たった63米ドルの超格安アクションカメラを発表

中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、399人民元(63米ドル)で販売される低価格カメラでスポーツカメラ分野に参入しようとしている。499人民元するセットにはGoPro式の装置と自撮り用のセルフィースティックが付属されている。

YiCamera(英訳)と呼ばれる新製品は、Dropcam風の監視カメラの製造メーカーで、Xiaomiが熱心に進めるハードウェア計画の主要メンバーのAntsかXiaoyiが製造している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/04 12:21:18に投稿されました
Xiaomiは63米ドルという激安のアクションカメラを発表

中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、小売価格わずか399人民元 (63米ドル)という低価格のカメラでスポーツカメラの業界に参入する。このGoProスタイルのガジェットには、自画撮り用のスティックが付属する499人民元版もある。

別名YiCamera (当社翻訳による)という新製品を製作したのはAnts(Xiaoyi)である。この、Dropcamのようなビデオモニタリングカメラのメーカーは、Xiaomiの野心的なハードウェア計画を担う主要関連会社である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The camera features an Ambarella A7LS processor and Sony 16MP Exmor R BSI CMOS photo sensor that works under diverse types of lighting. Users can shoot with various video resolutions (1080p/60fp, 720p/120fps, 240p/480fps) under different scenarios. The f/2.8 aperture lens capture 155-degree wide angle views.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/03/04 13:39:42に投稿されました
カメラには、AmbarellaのA7LSプロッセッサーと様々な照明に対応するSonyの16MP Exmor R BSI CMOSフォトセンサーが搭載されている。ユーザは、撮影状況に合わせて様々な解像度(1080p/60fp, 720p/120fps, 240p/480fps)で撮影でき、また155度の広い画角をf/2.8口径のレンズで撮影することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/04 12:28:27に投稿されました
このカメラの特徴は、Ambarella A7LSプロセッサーと Sony 16MP Exmor R BSI CMOSフォトセンサーで、様々な光加減の下で動作する。ユーザは複数のシナリオでいくつかのビデオ解像度 (1080p/60fp、720p/120fps、240p/480fps) を選ぶことができる。f/2.8口径のレンズは155度という広いアングルをとらえる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The new snapper supports various shooting mode, including 0.5-60 second time delay, 3-15 second time lapse photography, and up to 7 images per second of continuous shooting. Designed for adventure-buffs, the company also released a waterproof case for the gadget which supports waterproof depths of up to 40m.

Available in grass green and white versions, YiCamera supports WiFi and Bluetooth and has an app for video editing and sharing. It is on sale now on Xiaomi’s website, JD and Tmall.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/03/04 14:09:57に投稿されました
この新製品は、0.5~60秒の遅延撮影や3~15秒のこま撮りを含む.様々な撮影モードに対応し、また1秒間に最大7枚の連写が可能だ。アドベンチャー好きのユーザ向けに設計されているため、同社は水深40mまで耐えられる装置用の防水ケースも発売している。

YiCameraは、若草色のグリーンとホワイトの2色から選べ、WiFiとBluetoothに対応しており、動画編集や共有用のアプリも用意されている。Xiaomiのウェブサイト、JDとTmallで現在購入することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/04 12:38:35に投稿されました
この最新カメラは、0.5〜60秒遅れの撮影、3〜15秒の時間差撮影、1秒で7枚の連続撮影など様々な撮影モードをサポートしている。アクティブな活動家向けに、水深40メートルでも使えるような防水機能のある専用ケースも同時にリリースされた。

YiCameraにはグラスグリーン色とホワイト色があり、WiFiやBluetoothをサポートしているほか、ビデオ編集やシェアができるアプリも備えられている。XiaomiのウェブサイトであるJDとTmallで販売中。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

YiCamera’s price is obviously the clincher when compared to its rivals. GoPro is expanding into China this year so as to reduce its reliance on the US market. GoPro 3+ Silver, on a par with YiCamera in its specifications, costs US$299.99. Xiaomi’s entry into the action camera arena will pose a formidable challenge to GoPro in China.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/03/04 14:52:30に投稿されました
YiCameraの価格に対して競合は、明らかにお手上げ状態だ。GoProは米国市場頼みの傾向を減らす意味で、今年は中国市場に参入している。GoPro 3+ Silverは、スペック的にはYiCameraと同じで価格は299.99米ドルだ。Xiaomiのアクションカメラ分野への参入によってGoProの中国での挑戦は手ごわいものになるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/04 12:44:04に投稿されました
競合カメラと比較するとき、YiCameraの価格が決定打となるのは明らかだ。GoProは米国市場への依存を減らすべく今年から中国に進出している。その仕様面でYiCameraの競合と目されるGoPro 3+ Silverの料金は299.99米ドル。Xiaomiによるアクションカメラ市場への参入は、中国に進出したGoProに対する果敢な挑戦となるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The rising hardware craze has drawn a spate of Chinese companies to enter the action camera industry. Shenzhen-based drone maker Dji Innovations is planning to introduce hardware with advanced camera features and to build drones with embedded cameras, while GoPro is poised to launch consumer drones to supplement its action camera lineup.

Ezviz, an internet smart video surveillance brand backed by Chinese video monitoring solution provider Hikvision Digital, released an activity camera last year. VIDIT, a similar product developed by a Chinese startup team, is also entering this market.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/03/04 15:54:11に投稿されました
ハードウェア人気の高まりに伴い、中国企業がアクションカメラ分野に相次ぎ参入している。深圳に拠点を置くドローンメーカーDji Innovationsは、高性能カメラの機能を搭載したハードウェアとカメラを搭載したドローンを製造を計画している。一方GoProは、アクションカメラの製品ラインアップ強化のため、消費者向けドローンのローンチの準備が整っている。

オンラインを使ったスマートビデオ監視装置ブランドEzvizは、先月アクティビティーカメラを発表した。同社は、中国のビデオ監視システムのソリューションプロバイダーHikvision Digitalの支援を受けている。中国のスタートアップが開発した同じような製品、VIDITもこの市場に参入しようとしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 約9年前
いつも大変素晴らしい翻訳ありがとうございます。
今回も最初から最後まで完璧でした。訂正箇所もありませんでした。
今後ともよろしくお願いいたします。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/04 12:53:42に投稿されました
ハードウェアに対する熱狂により、中国はアクションカメラ業界に参入する企業で溢れかえっている。深センを拠点とするドローンメーカーDji Innovationsは、 進化したカメラ機能を備えたハードウェアを導入する計画があり、内蔵カメラのあるドローンを製作している一方、GoProはアクションカメラのラインナップ補完を目的として消費者向けドローンをローンチしようとしている。

中国のビデオモニタリングソリューションプロバイダHikvision Digitalが支援するEzvizというインターネットスマートビデオ監視ブランドは昨年にアクティビティカメラをリリースした。ある中国のスタートアップが開発した類似製品のVIDITもこの市場に参入している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 約9年前
いつも丁寧な翻訳ありがとうございます。
上のnobeldrsd様の翻訳は表現の工夫がなされており、とてもしっくりくる言い回しなど参考になると思います。
今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/03/02/xiaomi-action-camera/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。