Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What has actually changed? In the past 10 years, some billion dollar busines...

This requests contains 1405 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( takuyao , norimaki , neuttrarinman , cerezo33 ) and was completed in 25 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 04 Mar 2015 at 11:03 2540 views
Time left: Finished

What has actually changed?

In the past 10 years, some billion dollar businesses businesses have gotten there with little or no venture capital, but in this new era they won’t be the exception.

Going from the ’90s to the modern web, the dropping costs (servers, etc) are clear and visible. The recent changes I’m highlighting are less obvious but equally impactful.

Version control and collaborative coding have long existed, but GitHub makes them seamless.

Working on nights and weekends has always been an option, but before there was an API and SDK for every need you might have, it would take years to get a product off the ground without working on it full time.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 17:45
どのような変化が起きたのか?

過去10年の間に、いくつもの10億米ドルビジネスが、ベンチャーキャピタルの支援を僅かに受けるか、或いは、まったく受けずに成功した。しかし、今では、それは全く不思議なことではなくなった。

ウェブの世界でも、コスト(サーバー代など)の下落は、90年代から現在において劇的に低くなった。私が指摘している最近の変化も、表にはでてこないが同じ位のインパクトがある。


バージョン管理とコラボレーティブコーディングは長く使われてきたが、GitHubにより、それらはシームレスになる。

例え必要なAPIやSDKがあったとしても、フルタイムではなく、夜間や週末に作業するのでは、プロダクトを世に出すのに何年もかかってしまう。
startupdating likes this translation
neuttrarinman
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 17:30
どのような変化がおきているのか?

過去10年において、僅かな資本又は資本のない状態から始められた10億ドル規模に達したビジネスは数例のみであった。しかし、この新時代おいてはこれらの事例は特別なことではないのだ。

90年代から現在のウェブ時代にかけて、サーバー等にかかる費用の低下は、あきらかである。私が強調する近年の変化は,それほどは明白なものではないが、同様に重要な影響力をもつものである。

バージョン管理及び共同プログラミン作業は既存のものであったが、GitHubによってこれらの境界がなくすることができるのである。

夜間や週末の作業は今も昔も必要となることがある。しかし、SDKやAPIなどが登場する以前は、フルタイムで作業しなければ、製品を市場に出すまでに数年がかかるものであった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Launching a product without a PR team has always been possible, but things like ProductHunt are letting the best products reach the masses without a marketing spend.

Sharing ownership with early contributors to a product has always been possible, but today you can use the Blockchain to track it trustlessly and without lawyers.

People around the world are launching businesses collaboratively. They’re leveraging existing tools and communities to build the big businesses of tomorrow in a brand new way.

It’s exciting.

neuttrarinman
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 16:57
広報チームなしで製品を売り出すことは以前から可能でした。しかし、ProductHuntのようなものが、広告費用をかけずに、最適の製品を大衆に届けることを可能にしている。

製品に初期の段階から関わってきた人たちと、所有権を共有することは以前も可能でした。しかし、今日では、Blockchainをもいることにより、慎重にこれを追跡し又弁護士も雇わないで実現できるのです。

世界中の人々が、協力してビジネスを立ち上げています。彼らは、あたらしい手法で明日の大きなビジネスを構築するため、既存のツールとコミュニティを活用しているのです。

これは素晴らしいことです。
startupdating likes this translation
neuttrarinman
neuttrarinman- over 9 years ago
指示を見落としていたので修正します。
--------------
広報チームなしで製品を売り出すことは以前から可能であった。しかし、ProductHuntのようなものが、広告費用をかけずに、最適の製品を大衆に届けることを可能にしている。

製品に初期の段階から関わってきた人たちと、所有権を共有することは以前も可能であった。しかし、今日では、Blockchainをもちいることにより、慎重にこれを追跡し又弁護士も雇わないで実現できるのだ。

世界中の人々が、協力してビジネスを立ち上げている。彼らは、あたらしい手法で明日の大きなビジネスを構築するため、既存のツールとコミュニティを活用しているのだ。

これは素晴らしいことである。
cerezo33
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 20:02
広報チームを持たずに新製品を発売することは、これまでも可能だった。しかし今、ProductHuntなどのツールによって、マーケティングコストをかけずとも最良の製品を大衆に広めることが可能になった。

製品化初期の貢献者たちと所有権を共有することは、これまでも可能だった。しかし今日、Blockchainのようなネットワーク上の取引台帳を使えば、信憑性を証明するための面倒な手続きや、弁護士などの第三者を介することなしに、審査を進めることができる。

世界中の人々が、協同でビジネスに乗り出している。彼らは既存のツールやコミュニティを活用しつつも、まったく新しい方法で未来の大きなビジネスを創り出している。

胸躍る時代だ。
startupdating likes this translation

Austin Smith is the platform evangelist at Assembly, a community that builds software products collaboratively and shares ownership and profits equitably. Previously, he was an early hire at Singly and before that a journalist.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2015 at 11:58
Austin Smith氏はAssemblyにおけるプラットフォームの伝道者だ。Assemblyはソフトウエア製品を共同で制作し、その所有権と利益を公平に配分しているコミュニティである。かつて彼はSinglyの草創期に雇用されていて、それ以前はジャーナリストだった。
startupdating likes this translation
norimaki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2015 at 12:48
Austin Smith氏は、ソフトウェア製品を共同製作し、所有権と利益を公平に配分するコミュニティであるAssemblyの伝道者だ。かつてはSinglyの初期の従業員だったが、その前はジャーナリストだった。
startupdating likes this translation
norimaki
norimaki- over 9 years ago
申し訳ありません。訳文の転記みすのため、再掲いたします。

Austin Smith氏は、ソフトウェア製品を共同製作し、所有権と利益を公平に配分するコミュニティであるAssemblyのプラットフォームの伝道者だ。かつてはSinglyの初期の従業員だったが、その前はジャーナリストだった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(What has actually changed?~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/03/01/heres-what-entrepreneurship-3-0-looks-like/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime