[日本語から英語への翻訳依頼] 返送されたフィギュアを確認しましたが、貴方の言う通り、部品の欠損ではなく最初から腕が付いてなかったようですね。 メーカーがこの様な不良を発見できずに販売す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん umeko_0720 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

rurilpによる依頼 2015/03/03 23:18:29 閲覧 1338回
残り時間: 終了

返送されたフィギュアを確認しましたが、貴方の言う通り、部品の欠損ではなく最初から腕が付いてなかったようですね。
メーカーがこの様な不良を発見できずに販売するのは珍しい事だと思います。
私も出荷前に中身を確認すれば良かったです。

私が貴方に荷物を送ったアドレスが正しいにも関わらず届かなかったという事はUSPS側の問題だと思います。
再度送料をお支払い頂ければ私は貴方に商品を再発送させて頂きますが、それでも宜しいでしょうか?
貴方が返金を希望される場合は送料を抜いた◯を返金させて頂きます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 23:22:25に投稿されました
I checked returned figure, but as you say arm had been missing in the first place instead of missing parts.
I think it is rare that the manufacturer could not find such failure before selling.
I should have checked content before send it, too.

Although your address which I sent the parcel to was correct but it did not reach you, I guess that's a problem at USPS side.
If you pay shipping cost again I will resend the item to you, would that be okay?
If you wish to receive refund, I will deduct shipping cost and refund ○.
umeko_0720
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 00:28:56に投稿されました
We confirmed the returned figures, and as you said, they seem to have no arms from the beginning rather than a lack of parts.
It is rare that manufacturers sold figures without finding such as this failure.
I regretted that I should have checked the contents before shipment.

In spite the address that I sent the luggage to you was correct, they did not reach you. This fact is the problem of USPS, I think. I will be happy to re-ship the goods to you, if you can pay the postage again, but still are you sure that you want?
I will refund the ◯ to minus the postage, if you want a refund.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

上の文章: お客様から初期不良品が返送されてきました。
下の文章: ◯は商品の金額です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。