[日本語から英語への翻訳依頼] 【CD】Title not yet determined テキスト2 <特典> 世界初!AR技術による3Dキャプチャードール付き! 【mu-mo...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん syc333 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/03 18:39:38 閲覧 1022回
残り時間: 終了

【CD】Title not yet determined


テキスト2
<特典>
世界初!AR技術による3Dキャプチャードール付き!

【mu-moショップ限定 LIVE応募チケット付き販売開始日について】
第4弾「タイトル未定(第4弾)LIVE応募チケット付」・・・2015年4月22日(水)販売スタート予定
第5弾以降は、発売日決定次第ご案内させて頂きます。

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 21:27:07に投稿されました
【CD】Title not yet determined


text 2
<Privilege>
World first! With 3D capture doll by AR technology!

【About mu-mo Shop limited with LIVE applicants ticket Sales start date】
4th "Title To Be Determined (4th) with LIVE applicants ticket" ... sales planned to start from April 22, 2015 (WED)
Release Date of 5th and the later will be determined soon.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 19:48:58に投稿されました
【CD】Title not yet determined

Text 2
<Bonus>
The world first! Comes with a 3D Capture Doll developed by the Augmented Reality (AR) Technology!

【In regard to the sales release date for Only at mu-mo shop, with a drawing entry ticket for a free live ticket】
The 4th CD 「Title not yet determined(the fourth) with a drawing entry ticket for a free live ticket」・・・The sale will start on Wednesday, April 22, 2015.

The notice of the 5th and after will be announced once the release dates are determined.

【LIVE応募チケット付シングル特設販売サイト 2015年1月1日正午OPEN!!】
※ご購入の際は、サイトに記載の注意事項を必ず全てご確認下さい。
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC/MB共通)

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 21:28:25に投稿されました
[A special site for sales of single disks with application tickets for the live opens at noon on 1 January 2015]
*When buying them, please make sure to check the precautions on the site.
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (For both PC and MB)
syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 21:22:44に投稿されました
[Single with LIVE applicants ticket special sales site January 1, 2015 noon OPEN !!]
※ When you purchase, please verify the reminds described in the site.
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (For both PC/MB)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。