Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "Maybe because it was during the week, I could get to my first venue, Ocean E...

This requests contains 165 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , transcontinents , hirataminamimura ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by veltra at 03 Mar 2015 at 17:59 918 views
Time left: Finished

"平日だったからかスムーズに第一目的地の海洋博公園まで到着できました。たっぷり3時間半の滞在。水族館ひと通りと海洋文化館のプラネタリウム、おきちゃんイルカショーにいたっては2回も見れました。ゆとりのあるコースにして正解でした。
車内ではガイドさんによる三線の弾き語りもあり、方言による語り口も内容も興味深いものでした。大満足です。"

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 19:50
"Maybe because it was during the week, I could get to my first venue, Ocean Expo Park, without any trouble. I had generous 3 hours of stay. I could enjoy the whole aquarium and planetarium at Oceanic Culture Museum, and managed to see Oki-chan dolphin show twice. I was right to select the course with much time allowance.
Our guide played a sanshin instrument and sang for us in the bus. It was really amusing to hear the local dialect and also what the song was about. I was fully satisfied."
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 18:23
"I could smoothly arrive at the Ocean Expo Park which was my top priority destination maybe because it was a weekday. I stayed long enough, for 3.5 hours. I visited entire aquarium, planetarium at Ocean Culture Museum, I even saw Okichan dolphin show twice. It was satisfactory to choose relaxing schedule. Inside the car I saw Shamisen recital by the tour guide, and explanation with dialect was very interesting as well as its contents. I'm fully satisfied.!
hirataminamimura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 20:09
"maybe such because it was not a holiday, I was able to smoothly arrive to the Ocean Expo Park of first destination. plenty stayed for three and a half hours at there. I looked over the Aquarium and Oceanic Culture Museum Planetarium, and it could see even twice as regards to Okichan Dolphin show. I'm glad I decided not to choose a tight schedule course. Shamisen performance by our guide's, narrative with local dialect and the contents was also interesting. I was really pleased with that."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime