Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] All measurements are approximate and can vary slightly as each bag is handmad...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , kentoshi , celine31 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Mar 2015 at 14:44 2412 views
Time left: Finished

All measurements are approximate and can vary slightly as each bag is handmade from a natural material. Please note that each bag will be approximately 1" smaller inside due to the internal seams of the bag.
All satchels, batchels and music bags have an adjustable shoulder strap to an approximate length of 54.5" (138cm). Please note this can vary slightly with different leather finishes. Shoulder straps can be shortened and extra holes added, please contact us directly with your requirements.
It has the same timeless appeal of the Classic, but this ingenious satchel works twice as hard. A removable front pocket becomes a separate small shoulder bag or clutch – giving you the choice of two brilliant bags in one.

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 15:06
バッグは1つ1つ天然の素材でハンドメイドしているため、寸法は全ておおよその数字で、若干違いがあります。バッグの中は、内側の縫い目によって1インチ(2.54cm)ほど小さくなっているので、予めご了承ください。
小型バッグ、ショルダーバッグ、音楽バッグの調節可能なショルダーストラップのおおよその長さは、54.5インチ(138cm)です。使用しているレザーの種類によって、若干異なりますので、予めご了承ください。
ショルダーストラップは、長さを短くしたり、穴を増やしたりすることが可能ですので、直接ご希望をご連絡ください。
クラシックならではの永遠の魅力がありながら、この精巧なバッグは、2倍活躍します。
取り外し可能なフロントポケットは、小さなショルダーバックやクラッチバッグにもなり、1つで2役こなす、素晴らしいバッグになります。
kentoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 15:40
 各バックのすべての寸法はおおよその値で、天然素材からのハンドメイドなのでわずかに変化します。各バッグはバッグの内部縫目のために、内側に約1インチ小さくなることに注意してください。
 すべてのサッチェル・バック、バッチェル・バッグおよびミュージック・バックには、最長約54.5インチ(138cm)までの調節可能なショルダー・ストラップが付いています。この値は革の仕上がり具合によってわずかに変化することに注意してください。ショルダー・ストラップは短くしたり、穴を追加したりすることができます。お客様の必要に応じて、直接、連絡ください。
 各バッグにはクラッシックな時間を超越したアピール感がありますが、この独創的なサッチェルはより多くの機会に利用できます。取り外しのできるフロント・ポケットはそれ自体が小さなショルダー・バッグすなわちクラッチ・バッグになるので、1つのバッグをすばらしい2つのバッグとして利用できます。

 
 
★★★★★ 5.0/1
kentoshi
kentoshi- over 9 years ago
2行目は「内側」にではなく「内部は」に、11行目の「すなわち」は「または」にそれぞれ訂正させてください。
celine31
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 16:15
すべての寸法はおおよそで、天然素材のハンドメイドバックのように、それぞれ、わずかに違えることができます。
バッグの内側の縫い目のために、内側をほぼ1cm小さくしていることにお気づき下さい。
すべての学生鞄(ランドセル)、バッチェル、ミュージックバッグは、ほぼ138cmから54.5cmの長さにショルダーストラップを調節できるようになっています。
異なる皮の仕上がりによって、わずかに違っていることにお気づき下さい。
ショルダーストラップは、縮めることができ、余分に穴を加えたりできます。
あなたのご要望を直接我々にご連絡ください。
クラシック同様のタイムレスなアピールがありつつも、この独創的な学生鞄(ランドセル)は、2倍頑丈です。
取り外しできるフロントポケットは、分離して小さなショルダーバッグ、またはクラッチバッグになり、
ひとつで2つの素晴らしいバッグになるという選択をあなたに与えます。
★★☆☆☆ 2.0/1
celine31
celine31- over 9 years ago
1cm→1インチ、「138cmから54.5cm」ではなく54.5インチ (138cm)です、訂正します

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime