Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 03 Mar 2015 at 16:15
All measurements are approximate and can vary slightly as each bag is handmade from a natural material. Please note that each bag will be approximately 1" smaller inside due to the internal seams of the bag.
All satchels, batchels and music bags have an adjustable shoulder strap to an approximate length of 54.5" (138cm). Please note this can vary slightly with different leather finishes. Shoulder straps can be shortened and extra holes added, please contact us directly with your requirements.
It has the same timeless appeal of the Classic, but this ingenious satchel works twice as hard. A removable front pocket becomes a separate small shoulder bag or clutch – giving you the choice of two brilliant bags in one.
すべての寸法はおおよそで、天然素材のハンドメイドバックのように、それぞれ、わずかに違えることができます。
バッグの内側の縫い目のために、内側をほぼ1cm小さくしていることにお気づき下さい。
すべての学生鞄(ランドセル)、バッチェル、ミュージックバッグは、ほぼ138cmから54.5cmの長さにショルダーストラップを調節できるようになっています。
異なる皮の仕上がりによって、わずかに違っていることにお気づき下さい。
ショルダーストラップは、縮めることができ、余分に穴を加えたりできます。
あなたのご要望を直接我々にご連絡ください。
クラシック同様のタイムレスなアピールがありつつも、この独創的な学生鞄(ランドセル)は、2倍頑丈です。
取り外しできるフロントポケットは、分離して小さなショルダーバッグ、またはクラッチバッグになり、
ひとつで2つの素晴らしいバッグになるという選択をあなたに与えます。
Reviews ( 1 )
すみません、日本語だけ読むと機械翻訳の印象もあります。
機械翻訳は使っていません。直訳というか、あまり略した訳が好きではないので、このような形にしています。
機械翻訳でないとのことで、大変失礼しました。
ただ、例えば一行目ですが、「天然素材を用いた手作りのバッグのため、すべての寸法は概そであり、微妙に異なります。」等といった訳のほうが、読み手には何のことか伝わるのではないかな、と思いました。では。
ただeachという単語を使っているので「各(それぞれ)バックのすべての寸法は」というニュアンスを含めて訳している人もいるようなのですが、「天然素材を用いた手作りのバッグのため」となると1個だけのバッグという意味合いになってしまう気がするのですが、この原文文章からだと1個のバッグについて説明しているのか、それとも複数のバッグについて説明しているのかがわからないのですが、そのあたりはどうお考えになりますか。
翻訳初心者なのでうまく訳せていない部分も多く、すみませんが、乱文失礼致します。
celine31さん、
1個か複数か、ということについては、一つの商品についての説明であるが、同じ仕様で複数個作成・製造してある、ということではないかと思います。eachの訳出については、「各バッグの寸法は微妙に異なります」などとしたほうが、より良かったかもしれませんね。私も勉強中でより良いレビュー・コメントができなくて恐縮です、、、一緒にがんばりましょうね。^^
訂正すべき点がいろいろあることに気づきました。ご指導ありがとうございました。