Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am looking for a nice les paul historic 59 reissue made 2013 2014 because o...

This requests contains 565 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sliamatem , agfge , arima ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by akiy501890 at 01 Mar 2015 at 21:18 2860 views
Time left: Finished

I am looking for a nice les paul historic 59 reissue made 2013 2014 because of the new technique used to make them ie hide glue anyline dye and so forth. If you have some photos That would be good

do you happen to have the inside length of the case?

You say, you can maybe get what I am after...hmmm...that would be so nice since a while I try to buy a BC Rich Warlock Terrance Hobbs Signature.
I am from Brisbane in Queensland Australia,and the dealers here are quite useless and not very helpful, they always try to sell me what they have in stock.
Can you help????

sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2015 at 21:47
私は2013、2014年作成のナイスなLes Paul Reissueを探しています。というのも作成に用いられた、アニリン染料のニカワ等といった新技術があるからです。もし写真をお持ちでしたら嬉しいのですが。

ケース内側の大きさをご存じだったりしますか?

えぇと、私が探しているものを入手なさることも出来るかもしれませんということですか...ふむふむ...そうでしたらとても嬉しいのですが。というのもこのところBC Rich Warlock Terrance Hobbs Signatureを買おうとしていましたので。
私はオーストラリアのクイーンズランド州にあるブリスベンという所の者なのですが、ここのディーラーは全く役に立たず、助けにもあまりなってくれません。彼らはいつも在庫品を売りつけようとして来るんですよ。
助けて頂けますか?
★★★★★ 5.0/2
arima
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2015 at 21:57
私は、2013年から2014年の間に作られた素敵なレスポールの歴史的な59再発行を探しています、なぜなら、それらは作成に当たり新しい技術が使用されたからです(つまり、ニカワ、アニリン染料など)。もしあなたが何枚かの写真を持っていたら嬉しいです。

あなたはもしかしてケースの内側の長さを持っていませんか?

あなたは、おそらく後で私が言っていることがわかるだろうと言っていますね...うーん...それは素晴らしいです、なぜなら、私はしばらくの間BCリッチウォーロックテランスホッブズスィグナチャーを購入しようとしているので。
私は、オーストラリアのクイーンズランドのブリスベンから来ています、そしてここのディーラーは、全く役に立たないし、全然助けてくれません。彼らは常に彼らが在庫に持っているものを私に販売しようとします。
あなたは私を助けてくれますか????
agfge
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2015 at 22:34
2013年、2014年製のクールな1958レスポール リイシューを探しています。なぜかって新しい技術が使われていて、例えば接着剤にハイドグルーが使われたり、アニリン染めだったりしますからね。
もし何枚か写真があれば良いですね。
ギターケースの内寸をたまたま知ってたりしませんか?
私が欲しがってる物を手にいれられるかもしれないそうですね、ふうむ、それは良いですねえ、なぜってちょっと前からTerrance Hobbsのサイン入りのB.C.リッチ・ワーロックを買おうとしてたんですよ。
私はオーストラリアのクイーンズランド州ブリズベン出身です。ここの業者は全くの役立たずで、たいして役に立ちませんよ。その業者はいつも在庫を抱えている商品を売りつけようとしてます。
力添えしてくれませんか?
★★★★☆ 4.0/1
agfge
agfge- over 9 years ago
すみません、1958は1959の誤りです。なおanylineはanilineとして訳出しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime