Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 特にオムニチャネル提案を進めるには、 ESとEGの連携が鍵となる。 EG視点だとTCがES分のもIC-OEMにすることでONE-HPが加速でき、お客様に対...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kujitan さん naoki_bee_17 さん chi3mi さん albizzia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 11分 です。

yumiracleによる依頼 2015/03/01 18:45:28 閲覧 2016回
残り時間: 終了

特にオムニチャネル提案を進めるには、 ESとEGの連携が鍵となる。
EG視点だとTCがES分のもIC-OEMにすることでONE-HPが加速でき、お客様に対しての一体感を持った体制作りができる。しかしながらEGとESが分かれていることで社内プロセスが煩雑。本来、お客様に更なるスピードを提供できると思うので、EAMへの成績の付け方も含めてOne-HPで提案できるよう営業体制を整備頂けないか。

【海外ストア・ソリューション視察、EBCでのUS流通担当との意見交換】

naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 22:29:54に投稿されました
Especially the key to proceeding the omni channel proposal is the cooperation between ES and EG. In the aspect of EG, by TC's adding ES to IC-OEM, ONE-HP is accelerated and it provides an organized structure for customers. However, the separation of EG and ES makes the inside process complicated. As we are able to provide more speedy service, we would be grateful if you could arrange for the sales structure for proposing it with One-HP including the evaluation method of EAM.

[Inspection of overseas store solutions and exchange opinions with a person in charge of US distribution at EBC]
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 02:04:15に投稿されました
To promote the Omni channel proposal, particularly the cooperation of ES and EG is the key point.
From the view point of EG, ONE-HP can be accelerated because TC makes also the part of ES to IC-OEM, and we can create the system which have a sense of unity with customer. However so that EG and ES divided, the process in the company becomes complicated. It seems originally possible to provide a further speed to the customer, so could you develop the sales system so that we can propose One-HP including how to evaluate the results in EAM?

(Visiting Overseas Store Solution, Exchange of opinions with US distribution personnel at EBC)

・MSの森社長はMecy’s のMarketingやITの責任者と意見交換も実施しており、海外動向を調査中。
HPもウォルマート等、先端的なお客様の事例があると認識しているので意見交換の場をアレンジし、
ビジネスに繋げたい。視察費用を出して頂けないか。
・LANの実証実験をしているので、そちらにも連れて行きたい。
・もしくは、日本で提案し進めるに際し、外部コンサルタントを雇う費用をファンド頂けないか。
インフラ視点を超えた視点から提案していき、HPへのビジネスを加速させたい。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 21:34:34に投稿されました
- Mori CEO of MS exchanged opinions with responsible people in Marketing and IT, and is researching overseas trends.
HP would like to arrange a meeting to exchange opinions with Walmart etc. and make an opportunity to do a business with them, as we have recognized that they have experiences of leading-edge clients. Could you pay for the visit cost?
- We are having a proving test, so we would like to take him there as well.
- Or could you give us a fund for a cost to hire an external consultant to go ahead with a proposal in Japan?
We would like to propose from a view over a view of infrastructure, and accelerate a business to HP.
chi3mi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 21:56:02に投稿されました
-The MS company president, Mori, exchanges opinions with responsible officials on marketing and IT and is investigating foreign trends.
HP wants to arrange the place to exchange opinions and build a new business because HP knows there are some edgy cases like Walmart. Could you please pay for the visit expense?
-We would like to take you to a place where the demonstration experiment for LAN is conducted.
-Or, could you pay for expense to employ external consultants when we advance and forward our plan in Japan?
We would like to advance our plan from a perspective which exceeds the infrastructure perspective and accelerate business to HP.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。