Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Q1で年間予算の半分の実績を上げました。チーム全員が一丸となって、お客様と交渉しQ2からの前倒しに成功したからです。 Q2は既存のカードシステムのDR化で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 naoki_bee_17 さん tensei3013 さん kosuke84 さん albizzia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 5分 です。

yumiracleによる依頼 2015/03/01 15:29:02 閲覧 2478回
残り時間: 終了

Q1で年間予算の半分の実績を上げました。チーム全員が一丸となって、お客様と交渉しQ2からの前倒しに成功したからです。
Q2は既存のカードシステムのDR化で、Q1に導入した残りの部分を提案します。主にTCによる設計・構築作業です。DCが新しくなるので、ケーブル敷設等のTSビジネスもあります。その後、Q3では現在提案を進めている百貨店のDRを受注します。またLYNCなどのコミュニケーションツールも導入予定です。Q4では、クラウド化とオムニチャネルを本格化させます。


kosuke84
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 17:31:57に投稿されました
We achieved a half of annual budget in Q1 because we worked as one and successfully negotiated with the customer to get contract of Q2 in advance.
For Q2, in applying DR to existing card system, we will propose remaining tasks of Q1's installation. The remaining tasks are mainly designing and installation by TC. Because DC will be new, TS business like cable installation will be occurred. Then we will receive an order of department store's DR which we are working on proposal. In addition, we have plan to install communication tool like LYNC. In Q4, we will start using Cloud and Omni channel on full scale.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 00:56:55に投稿されました
At Q1 we have achieved the half of annual budget. It's because we team united and have negotiated the customers, and been successful in ahead of schedule from Q2. At Q2 we will change existing card system to DR, and propose the rest of what we introduced at Q1.It means Mainly design and build work by TC. DC becomes new ,so there is also TS business such as cable laying etc. Then at Q3, we will receive the order of DR for department store which we are currently prompting to propose. And also we are planning to introduce the communication tools such as LYNC etc. At Q4, we will regularize to use Cloud system and Omni channel.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
albizzia
albizzia- 9年以上前
1行目 negotiated の後にwith を追加して下さい。

既にお客様と会話を始めていますが、Q4では実際に機器を導入したうえで共同検証をしたいと思います。Q4のこの取組はFY16やFY17でのビジネスを創出するのに非常に重要な取り組みです。
全てのBUの中ではTCの売り上げが一番大きいです。これはIBMにとって喜ばしくチャンスです。JALはサービスの評価をシビアに行い、担当する人への評価も重要視しますが、現在IBMのサービス売上が多いのは現在の担当者が評価されているということです。今後もこの関係を継続、発展する必要があります。

naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 19:45:53に投稿されました
In Q4, We already start conversations with our customers and we'd like to inspect it with them by introducing the devises. This Q4 project is so important to create business opportunities in FY16 or FY17. The sales of TC is the biggest of all BU. this is a preferable chance for IBM. JAL reviews the service strictly and especially places high priority on that of the person in charge. Therefore, the sales of IBM service has been in a good shape which means the person currently in charge is appreciated. The relationship needs to be continued and improved.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
kosuke84
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 18:03:17に投稿されました
In Q4, I would like to test with the customer using the hardware that is actually installed and I already have started conversation with the customer about this. This approach of Q4 is very important for creating new business of FY16 and FY17.
TC's sales are the biggest in all BU. This is pleased and also chance for IBM. Although JAL evaluate the service strictly and attach importance to evaluation of the person in charge, recent big sales of service mean that current person in charge got good evaluation. We need to continue keeping and developing the relationship.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました


今後、アカウントチームでは、お客様の各個人毎に担当を配置します。お客様、そして各パートナーのキーパーソンを面で抑えていき、コミュニケーションの量と質を増やします。アカウントチームの各メンバーは責任を持って各KeypersonのTrustedAdiviserになります。
次世代プラットフォームの検討ご支援をします。例えば最新情報提供やワークショップです。
次世代型店舗、Omni Channel化に関しては、JALグループの方向性を確認し、プラットフォーム観点からの支援をします。

tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 00:33:35に投稿されました
Our account team will arrange the person in charge to each customer in the future.
We have key persons for customers and each partner, and improve the communication
on quantity and quality. Each member of account team has a responsible for them
and become each key person and the trusted advisors.
We will support examination of next -generation platform such as providing updated
information and workshop.
Regarding next-generation type store and omni Channel, we confirm the direction
to be in JAL group and support you from the standpoint of platform.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 00:25:08に投稿されました
from now on, we account will place a charge for each individual customers. We will cover the customers and each partner's key person in surface, and increase the quality and quantity of communication. Each member of account team will become Trusted Adviser of each key person.
We support the study of next-generation platform. For example, such as providing the latest information and workshops.
Regarding next-generation store and Omni Channelizing, we will confirm the direction of JAL group, and support from the platform point of review.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
albizzia
albizzia- 9年以上前
1行目 account の後にteam を追加して下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。