翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/01 15:10:26
The US Customs and Postal Service has confirmed that there will be duties and fees assessed on all imports at approximately 10%. Unfortunately this increases the cost by an additional $200. In the past I wasn't charged duties for Japanese guitar purchases.
I am however still interested in buying your guitar. When I purchased recent guitar from Akinobu he charged me $146 for expedited priority shipping. In order to make the deal affordable, are you able to reduce your shipping cost to $150 for priority expedite shipping? This would help me out a lot. Also, the declared value must not exceed purchase price or fair market value for duty taxes.
アメリカ税関と郵便局は、全ての輸入品に約10%の関税と手数料が課せられると正式に発表しました。残念なことに、これにより価格が200ドル追加になります。過去には、日本製のギターを購入する際には、関税は課せられませんでした。
しかし、やはりあなたのギターの購入に興味があります。Akinobuから最近ギターを購入した際には、優先配達に146ドル徴収されました。今回の取引をより求めやすくしていただくためには、優先配達の配送料金を150ドルに減額してくれませんか?そうして頂けると大変助かります。また、申告価格は、関税のために市場価格および公正な価格を越えないようにして下さい。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
アメリカ税関と郵便局は、全ての輸入品に約10%の関税と手数料が課せられると正式に発表しました。残念なことに、これにより価格が200ドル追加になります。過去には、日本製のギターを購入する際には、関税は課せられませんでした。
しかし、やはりあなたのギターの購入に興味があります。Akinobuから最近ギターを購入した際には、優先配達に146ドル徴収されました。今回の取引をより求めやすくしていただくためには、優先配達の配送料金を150ドルに減額してくれませんか?そうして頂けると大変助かります。また、申告価格は、関税のために市場価格および公正な価格を越えないようにして下さい。
修正後
アメリカ税関と郵便局は、全ての輸入品に約10%の関税と手数料が課すと正式に発表しました。残念なことに、これにより価格が200ドル追加になります。過去には、日本製のギターを購入する際には、関税は課せられませんでした。
しかし、やはりあなたのギターの購入に興味があります。Akinobuから最近ギターを購入した際には、優先配達に146ドル徴収されました。今回の取引をより求めやすくしていただくためには、優先配達の配送料金を150ドルに減額してくれませんか?そうして頂けると大変助かります。また、申告価格は、関税のために市場価格および公正な価格を越えないようにして下さい。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レビュー頂き、ありがとうございます!