翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/01 16:37:13

daisydg
daisydg 52
英語

The US Customs and Postal Service has confirmed that there will be duties and fees assessed on all imports at approximately 10%. Unfortunately this increases the cost by an additional $200. In the past I wasn't charged duties for Japanese guitar purchases.

I am however still interested in buying your guitar. When I purchased recent guitar from Akinobu he charged me $146 for expedited priority shipping. In order to make the deal affordable, are you able to reduce your shipping cost to $150 for priority expedite shipping? This would help me out a lot. Also, the declared value must not exceed purchase price or fair market value for duty taxes.

日本語

米国関税局及び米国郵便公社は、すべての輸入品に約10%の関税及び手数料を課すと確認しています。残念なことに、このため費用は$200増しとなります。過去に私が日本のギターを購入した際には関税はかかりませんでした。

ですが、私はやはり貴方からのギター購入を希望しています。最近、Akinobuさんからギターを購入したときには、優先特急配送(expedited priority shipping)代金として$146を支払いました。私の予算内で取引できるよう、優先特急配送(expedited priority shipping)代金を$150に減額いただくことは可能ですか? そうしていただけると大変助かるのですが。付け加えると、税金等(duty and taxes)に関して 、申告価格 は購入価格または適正市場価格を越えてはならないことになっています。

レビュー ( 1 )

yamatt 50
yamattはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/02 15:12:18

よいと思います。 「・・・課すと確認しています」という訳は、主語が当局側なので、「正式発表しました」が正しいかもしれないと考えています。

daisydg daisydg 2015/03/02 22:45:16

ご確認、またレビューをいただき、どうもありがとうございました。

コメントを追加