[英語から日本語への翻訳依頼] アメリカの税関と郵便事業者は、全ての輸入品に約10%の関税が課せられると発表しました。残念ながら、料金が200ドル追加で必要になります。これまでは、日本の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 mini373 さん mooomin さん sujiko さん daisydg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/01 14:48:43 閲覧 2595回
残り時間: 終了

The US Customs and Postal Service has confirmed that there will be duties and fees assessed on all imports at approximately 10%. Unfortunately this increases the cost by an additional $200. In the past I wasn't charged duties for Japanese guitar purchases.

I am however still interested in buying your guitar. When I purchased recent guitar from Akinobu he charged me $146 for expedited priority shipping. In order to make the deal affordable, are you able to reduce your shipping cost to $150 for priority expedite shipping? This would help me out a lot. Also, the declared value must not exceed purchase price or fair market value for duty taxes.

アメリカ税関と郵便局は、全ての輸入品に約10%の関税と手数料が課せられると正式に発表しました。残念なことに、これにより価格が200ドル追加になります。過去には、日本製のギターを購入する際には、関税は課せられませんでした。
しかし、やはりあなたのギターの購入に興味があります。Akinobuから最近ギターを購入した際には、優先配達に146ドル徴収されました。今回の取引をより求めやすくしていただくためには、優先配達の配送料金を150ドルに減額してくれませんか?そうして頂けると大変助かります。また、申告価格は、関税のために市場価格および公正な価格を越えないようにして下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。