[Translation from Japanese to English ] The item I have purchased this time, has lots of scratches. It seems to you ...

This requests contains 212 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , juntotime , shinjpn ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by tibatarou at 23 Jun 2011 at 19:42 1073 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回落札した商品には、多数のキズがありましす。
あなたにとっては小さなキズかもしれませんが、
私にとってはとても気になるキズです。
そのため、私はとても困っています。
その商品は直ぐに使う予定をしています。
返品したら、わたしの予定が狂ってしまいます。
もし返品をするにしても、発送する前に全額返金しないと発送はできません。
そこで、値引き対応をしていただきたいと思っています。
こちらの希望値引きは74ドルです。
ご連絡をお待ちしています。

shinjpn
Rating
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2011 at 20:31
The item I have purchased this time, has lots of scratches.
It seems to you that these are small scratches.
However, they are annoying scratches for me.
And it bothers me so much.
I planed to use it soon.
If I have to send it back, it will upset my plan.
In the case that I send it back, I won't ship it unles you issue refund.
Then, I would like you to give me a discount.
My acceptable discount is $74 off.
I am looking forward to your reply.

juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2011 at 20:17
There are many scratches on the item I bought.
They seem to be minor scratches for YOU, but these are serious for me.
Therefore, I'm really worried that what I should do for it.
I wanted to use it right now.
If I return it to you, I need to change my schedule.
Even if I send the item to you, I want the refund first. If you won't, I won't return it.
So, I want you to discount the price for it.
I'd be happy if you make $74 discount on it.
I'm waiting for your reply.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2011 at 20:58
The item I have bid has many scratches.
Maybe these scratches are minor flaw to you, but are serious for me.
I'm distressed by them.
I have an urgent plan to use it, so my plan would not serve if I return it to you.
Even in case I will return it, I will not ship it until you refund the total price.
Meanwhile, I would like to propose you to discount the price.
I would like you to reduce the price by $74.
I look forward to receiving your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime