Pictures of the guitar was sent to you. To the best of my knowledge I was open and gave all the info I had about the guitar. I was even open why I was selling it. I have further info coming that will resolve any doubt of what the guitar is, why the color. The smaller head (j35) etc... Will not find this guitar in a book. If starting from scratch and complicated records of Gibson, no way can someone say this guitar is not original .. Thank you for. Your. Patience.
[Translation from English to Japanese ] Pictures of the guitar was sent to you. To the best of my knowledge I was ope...
Original Text / English
Copy
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 11:23
ギターの写真はお送りさせていただいていると思います。こちらとしては、このギターについて知る限りの情報、なぜ売りに出したのかまで、全てお伝えしているつもりなのですが…。このギターがどういうものか、なぜこの色なのか、疑いを晴らせるかどうかわかりませんが、分かったことがあります。The smaller head (J35) とかいうものだそうですが… 本には載っていません。もしギブソンの複雑な記録を最初から調べてみても、このギターが偽者だという人はいないと思うのですが…。ご迷惑おかけしております。ありがとうございます。
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 14:20
写真のギターをお送りしています。私が知る限りのギターについての情報をお伝えしています。オープンであるからこそ、こちらを販売しています。このギターがなんであるか、なぜこういったカラーであるのかという疑問を解消できるようなまだお伝えしていない情報も持ち合わせています。小ぶりのヘッド(j-35)などです。こちらのギターはカタログでは見つけることはできないでしょう。予備知識なしで複雑なギブソンの記録を調べ、このギターがオリジナルではないと言うことができる人がいるはずもありません。お待たせして申し訳ありません。
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 14:39
ギターのお写真は貴殿に送付しました。また、私の知りうる限りのこのギターに関する知識も全てお伝えしました。私はなぜこのギターを売ることにしたかまでお教えしました。このギターに関するなぜ、この色なのか、ヘッドが小さい(J35)などというあなたの疑念を解消するためにさらにお伝え出来るする情報も持っています。このギターはギブソンのカタログでは見つけられないでしょう。最初からこの話を蒸し返して、ギブソンの複雑な記録によれば、このギターが本物ではないと誰が言えるのでしょうか。あなたのご理解に感謝します。
訂正いたします。冒頭は「写真のギター」ではなく、「ギターの写真」です。よろしくお願いします。