Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Most of them are available for 1 year after a test but some of them are for 2...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 1 time by the following translator : ( kuronekomst ) .

Requested by ramo at 28 Feb 2015 at 22:19 2588 views
Time left: Finished

有効期限は検査から1年間が多いですが、精度の変動が小さいものは2~3年もあります。

ゼロ点調整は良いか?
測定を開始する前には必ずゼロ点調整をしなければなりません。もしゼロ点が狂っているとせっかく測定しても値が信用できません。測定中にも繰返しゼロ点調整を行う事が大切です。

配管を31本製造し、2本規格外れのロットがある。
測定のバラツキにより、全て合格判定して納品した。

同種類の量と比較して行う測定

微動送りと副尺の間を4~5mmあけて、大まかな所要の寸法に合わせる。

測定の種類

直接測定

kuronekomst
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2015 at 06:22
Most of them are available for 1 year after a test but some of them are for 2-3 years because of their stable accuracy.

Did you finish zero point adjusting?
Before you measure something, you have to adjust zero point. If the point is not correct, the result is unreliable.
It is important to check repeatedly zero point during a measurement.

We produced 31 pipes and there are 2 lots of productions that exceed the standard.
Because of the degree of scattering the quality of the product, we judged all acceptable and deliver them.

The measurement comparing between the same kind quantity

Take a generous measurement with keeping 4~5 mm between a finely feeding and a vernier.

Varieties of measurement

A direct measurement

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime