Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Are you busy now? I have things I would like to ask. Do you have time for me?...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kujitan , hiro612k ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by clara7707 at 28 Feb 2015 at 19:45 5089 views
Time left: Finished

いま忙しい?教えて欲しい事があるんだけど、少し会話する時間ある?
あなたに聞くべき事じゃないかも知れないけれど、他に私に教えてくれる人がいなくて。
製品の事も、システムの使い方も、出荷までの流れも、誰も何も私に教えてくれないの。

まずは毎日あなたに送信している出荷データの見方を教えて欲しい。
どの列が倉庫から出荷済みの数なの?
どの列が受注済みで未出荷の数なの?
どの列が受注残の数なの?

また何か分からない事があったら教えてくれる?
ありがとう、本当に助かりました。
明日からもよろしくね。

hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 20:03
Are you busy now? I have things I would like to ask. Do you have time for me?
You may not be the one I should be asking this but I have no one else I can ask to.
No one tells me about products, how to use system, the flow until the shipment. Nothing at all.

First I would like you to tell me how to see the shipping data I send you every day.
Which row indicates the number of shipped items from the storage?
Which row indicates the number of to-be-shipped item with order?
Which row indicates the number of to-be-shipped item without order?

Will you tell me when I get another questions?
Thank you very much. You really helped me out.
clara7707 likes this translation
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 20:10
Are you busy now? I have something to ask you, do you have time to talk with me?
It might not the thing I ask you, but no one except you tells me.
No one tells me about products, how to use the system, and the procedure to shipping.

First of all, I would like you to tell me how to see the shipping data which we send you everyday.
Which row is the amount of shipped items from the storage?
Which row is the amount of awaiting shipment items?
Which row is the amount of balancing orders?

Can I ask you again if I have something what I don't know?
Thank you for your help.
Thank you in advance.
clara7707 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime