翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/28 20:10:01
いま忙しい?教えて欲しい事があるんだけど、少し会話する時間ある?
あなたに聞くべき事じゃないかも知れないけれど、他に私に教えてくれる人がいなくて。
製品の事も、システムの使い方も、出荷までの流れも、誰も何も私に教えてくれないの。
まずは毎日あなたに送信している出荷データの見方を教えて欲しい。
どの列が倉庫から出荷済みの数なの?
どの列が受注済みで未出荷の数なの?
どの列が受注残の数なの?
また何か分からない事があったら教えてくれる?
ありがとう、本当に助かりました。
明日からもよろしくね。
Are you busy now? I have something to ask you, do you have time to talk with me?
It might not the thing I ask you, but no one except you tells me.
No one tells me about products, how to use the system, and the procedure to shipping.
First of all, I would like you to tell me how to see the shipping data which we send you everyday.
Which row is the amount of shipped items from the storage?
Which row is the amount of awaiting shipment items?
Which row is the amount of balancing orders?
Can I ask you again if I have something what I don't know?
Thank you for your help.
Thank you in advance.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Are you busy now? I have something to ask you, do you have time to talk with me?
It might not the thing I ask you, but no one except you tells me.
No one tells me about products, how to use the system, and the procedure to shipping.
First of all, I would like you to tell me how to see the shipping data which we send you everyday.
Which row is the amount of shipped items from the storage?
Which row is the amount of awaiting shipment items?
Which row is the amount of balancing orders?
Can I ask you again if I have something what I don't know?
Thank you for your help.↵
Thank you in advance.
修正後
Are you busy now? I have something to ask you. Do you have time to talk with me?
Maybe I should not be asking you this, but I couldn't think of anyone else.
No one tells me about the products, how to use the system, and the procedure of shipping.
Firstly, I want you to tell me how to see the shipping data which we send you everyday.
Which row is for the items which have been shipped out from the storage?
Which row is for the items waiting to be shipped out?
Which row is for the remaining orders?
If I have some questions in the future, can I ask you again?
Thank you in advance for your help and assistance.
原文がフランクなのでもう少しくだけた訳の方がいいかな、と思いました。