[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 荷物は日本からアメリカに配送されているようですが、アメリカ到着の記録が確認できません。 お手元に届きましたら、受け...

この日本語から英語への翻訳依頼は brandon-blaisdell さん gloria さん uckey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sazabiによる依頼 2015/02/28 14:10:23 閲覧 1925回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

荷物は日本からアメリカに配送されているようですが、アメリカ到着の記録が確認できません。

お手元に届きましたら、受け取りを拒否してください。

日本へ返品されると思います。

受け取り拒否をされ、私どもにご連絡頂けましたら、ご返金手続きを行わせて頂きます。

どうぞ、よろしくお願い致します。

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 14:22:17に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.

The luggage is in transit to America, however it is not possible for me to confirm when it will arrive in America.

If you already have it on hand, please refuse to receive it.

I believe it will be returned to Japan.

Upon refusal of receipt, if you are able to contact us we will continue to process your refund.

We thank you for your patience and understanding in this matter.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 14:12:43に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The package seems to have been shipped from Japan to USA, but I cannot confirm the record of arrival to USA.
If you receive the item, please reject receiving it.
It will be returned to Japan.
Once you reject receiving, please let me know, then I will take the refunding process.
Thank you.
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 14:15:08に投稿されました
Thank you for contacting.

It seems that tha package has already sent from Japan to US but we cannot find out a record for arrival in US.

When you get it, please refuse to receive it.

We think it will return to Japan.

When you refuse to receive it and contact us, we would like to take a process of refund.

Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。