Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] hello, dear friend. 6 usd for a set is loss price, that is say, we send the f...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , tatsuoishimura , nicola25 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by okotay16 at 27 Feb 2015 at 16:00 2478 views
Time left: Finished

hello, dear friend. 6 usd for a set is loss price, that is say, we send the free item to you free shipping, because the price is the wholesale price, we don't have little profit.
we can give you some discount, but not 6usd a set. if you want to buy them now, hope i can get your early reply, we will send them to you asap. waiting for you. thank you:)

Thanks for your reply. We'll come back to our office at the end of Feb. So I'm afraid that we can't catch your deadline. Really sorry about the problem.
As for the item price. hope you can forgive us that we can't accept the price USD 6 for a set (3 pec). But we can offer some discount if you'd like to buy directly from us (payment by paypal).

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2015 at 16:07
こんにちは。1セットにつき6ドルは損失価格です。無料の商品を送料無料で送るようなものです。その金額では、卸売価格のため、利益がほとんどありません。
割引することは可能ですが、6ドルでは販売できません。ご購入をご希望の場合は、お早目にご連絡いただければ、すぐにお送りします。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いします。

ご返信ありがとうございます。2月の終わりにオフィスに戻ります。そのため、申し訳ありませんが、ご提示の期限までには間に合いません。本当に申し訳ございません。
商品の価格についてです。1セットにつき6ドルではお売りできないことをご了承いただけると幸いです。しかし、私どもから直接購入をご希望の場合は、割引させていただきます(お支払はPayPal)。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2015 at 16:34
こんにちは、
セットの中古の6米ドルは損を出している価格です、つまり、当方は無料のアイテムを無料発送します、卸値のため、ほとんど利益はありません。
当方は、若干の割引はできますが、6米ドル1セットではありません。今もお買いになりたいのでしたら、早めのお返事をいただきたいと思います、できるだけ早く送ります。ご返事お待ちします。よろしく。:)

ご返事ありがとう。当方は、2月末にオフィスに戻ります。そのためあなたの最終期限に間に合わないようです。本当にこの問題は申し訳ありません。アイテム価格に関しては、セット(3点)で6米ドルをはけ入れられないこと、お許しくださるよう。しかし、当方から直接お買いになりたい(お支払いはpaypalにて)のでしたら、若干の割引を提案できます。
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「無料のアイテムを無料発送します」は、「無料のアイテムを無料で発送することになります」と訂正いたします。
nicola25
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2015 at 16:12
お世話になっております。無料の品物を送料無料でお送りしており、1セットで6ドルと言うのは赤字です、と言うのも、こちらは卸売価格ですので、我々の儲けはほんの少しなのです。
いくらかのお値引きはできますが、1セットで6ドルと言うものではありません。もし今ご購入したいのであれば、お早めにお返事いただれば幸いです。早急にお送りいたしますので、お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。

お返事ありがとうございます。二月下旬にオフィスに戻ってきたところです。そのため期限をお聞きすることができず、まことに申し訳りません。
商品価格についてですが、1セット(3pec)で6ドルと言うのはお受けできませんことをご了承いただければ幸いです。しかしながら、もし我々から直接ご購入いただければ、いくらかのお値引きはさせていただきます(お支払いはpaypalになります)。

★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime