[日本語から英語への翻訳依頼] 返送ラベルをお送りさせていただきます。 アマゾンの返品ポリシーによると ・返品理由が購入者都合であること ・返送先の住所がアメリカ国内であること 上...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tatsuhiko_yokoyaによる依頼 2015/02/27 15:38:15 閲覧 1902回
残り時間: 終了

返送ラベルをお送りさせていただきます。

アマゾンの返品ポリシーによると

・返品理由が購入者都合であること
・返送先の住所がアメリカ国内であること

上記の2つを満たしている場合は、購入者が返送時の送料を負担することになります。


もし、あなたが返送時のレシートを添付ファイルで送ってくれるなら、
商品代金と一緒に返送時の送料を加えて返金します。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 15:47:11に投稿されました
I will send you the product return label.

According to Amazon's product return policy:

- The reason for the product return is at the convenience of the buyer
- The return address is within the US

In case both the above conditions have been satisfied, then the buyer will be the one to shoulder the shipping charge when return the product.

If you can send me the receipt as a file attachment when you return the product, then I will issue you the refund for the product price together with the product return shipping charge.
tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました
gelito_111379
gelito_111379- 約9年前
when return the product. --> when returning the product.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 15:59:42に投稿されました
We will send a label for returning the item.
According to the policy of returning the item by Amazon,

The reason of the returning must be a reason of the purchaser.
The address of returning the item is in USA.

If you send a receipt used when you return in the attached file, I will refund with
the price of the item and the shipping charge for returning.
tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。