[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の撮影活動のため、初めて足を止めパブリックアートを鑑賞しました。 美術館内の静かで高級な雰囲気も良いが、野外の雑然として開放感のある場所での芸術鑑賞も...

この日本語から英語への翻訳依頼は uckey さん serenity さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

josanによる依頼 2015/02/27 11:18:29 閲覧 863回
残り時間: 終了

今回の撮影活動のため、初めて足を止めパブリックアートを鑑賞しました。
美術館内の静かで高級な雰囲気も良いが、野外の雑然として開放感のある場所での芸術鑑賞も全く違う良さがあって素晴らしいと感じました。

また、人々にじっくりと鑑賞されてた作品は少数でしたが、そうでない多くの作品の場合でも周囲には何か目には見えない特別な空間ができているのか、人々が集まってくつろいでいる様な場面は時折見られました。今まで思ってたよりもパブリックアートの存在意義は大きいのかもしれないと思いました。

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 11:50:23に投稿されました
For the photographing activity at this time, I stopped walking and enjoyed public art for the first time.
Not only an atmosphere in an art gallery which is quiet and sophisticated is good but also art appreciation at a place where is disorderly and spacious at outdoor has different types of virtue and I felt it was wonderful.

Also there were a few works enjoyed carefully by people but in case of many works which are not like that, there may be an invisible special space around there I sometimes saw a scene that people gathered and relaxed. I thought the importance of existence for public art may be bigger than I expected.
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 12:39:13に投稿されました
I stopped and appreciated the public art for this shooting.
I felt it was wonderful to appreciate art open and formless outdoor although it is nice to appreciate it in a quite and classy atmosphere inside a museum.

There was only a few pieces that were appreciated deeply by people, but I occasionally saw people gathering and relaxing around other art works that did not gather people's attention; I suppose there was special atmosphere that is invisible exists around them. I thought the meaning of the public art is bigger than I previously thought.
josanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

撮影とは写真撮影のことです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。