Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅れてしまい申し訳ありません。 次のベルリンへの出張は3月18日、19日、20日のいずれかの日程で予定していますが、そのスケジュールが確定するのは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん hiromiaoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tmsy24による依頼 2015/02/27 00:09:01 閲覧 2457回
残り時間: 終了

返信が遅れてしまい申し訳ありません。

次のベルリンへの出張は3月18日、19日、20日のいずれかの日程で予定していますが、そのスケジュールが確定するのは来週の月曜日になる見込みです。
時間がない中で、御社にスタートアップとのMtgを調整していただくのは難しいかもしれないが、日程が決まり次第すぐに連絡するようにします。

また、御社の会社説明資料といくつかのスタートアップ紹介資料を送っていただき有難うございます。
弊社の会社説明資料も添付します。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 00:08:47に投稿されました
Sorry for my late reply.

Next business trop to Berlin is scheduled either on March 18, 19 or 20, but it will probably be next Monday to finalize that schedule. It might be difficult for you to schedule a meeting with startup, but I will inform you as soon as the itinerary is finalized.

Also, thank you for sending your company introduction material and startup introduction materials.
Attached is our company description material.
hiromiaoki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 00:16:05に投稿されました
I am sorry for my late reply.

My next business trip to Berlin is scheduled on one of March 18, the 19th or the 20th, but the schedule will be fixed on next Monday.
It should be difficult for you to adjust a meeting with Startup, but I will make a contact immediately as soon as my schedule is fixed.

Thank you very much for sending your company explanation material and several introduction material of Startup.
Our company explanation material is also attached so please confirm.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。