Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] どちらにしても基本的には「33%」の利益を乗せていますので、made in USAの楽器をアメリカにも出品している場合「なんでこんなに高いのか?」と問い合...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん nyincali さん naoki_bee_17 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/26 17:43:56 閲覧 2235回
残り時間: 終了

どちらにしても基本的には「33%」の利益を乗せていますので、made in USAの楽器をアメリカにも出品している場合「なんでこんなに高いのか?」と問い合わせも多数きます。まず、確認をしたいのは、あなたのサイト上に「bass japanと業務提携している」と顧客に対して告知をするのですか?それ次第で私たちもebayに出品する際にする利益計算をあなたにオファーする楽器に合わせなければいけなくなります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 18:13:04に投稿されました
Either way, basically "33%" profit is added so when made in USA instruments are listed in US sites, we receive many inquiries asking "Why are they so expensive?" Firstly I'd like to ask you, do you announce to your customers that "affiliated with bass japan" on your website? Depending on that we have to adjust our profit calculation of the instruments to offer you when listing on eBay.
nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 19:01:18に投稿されました
In any case, since we basically add a "33%" profit to the cost, when we get up the instruments on eBay which are made in USA, many people ask us why they are so expensive. Anyway, what I want to make sure is if you tell your clients on the site that you have a business partnership with Bass Japan. According to your answer, when we get up the instruments on eBay, we have to match the profits with the instruments we offer you.
★★★★☆ 4.0/1
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 18:49:37に投稿されました
Either way, we add "33%" profit to the products. So we receive many iniquities about why they are expensive when we list the instruments made in USA for the U.S. market.
We'd like to confirm that you are going to inform your customers you have a business partnership with "bass Japan?" Depending on it, in the case of listing items on ebay, we have to adjust our margins to the instruments we offer to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。