[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 いつも丁寧な対応に感謝しています。 今後もあなたから買い続けたいと考えています。 あなたと専属契約を結びたいと思います...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

tomichanによる依頼 2015/02/26 07:59:54 閲覧 1221回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
いつも丁寧な対応に感謝しています。


今後もあなたから買い続けたいと考えています。
あなたと専属契約を結びたいと思います。

そうした場合、特別価格で購入することはできないでしょうか?
そうしてもらえれば私は1ヶ月に500個以上販売できます。
お互いメリットは大きいと思います。


日本でハートや星などの記号入力が可能な販売者がいます。
私もこの文字を採用したいのですが可能ですか?


お返事お待ちしております。





[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 08:08:27に投稿されました
Thank you for your continuous support.
I greatly appreciate your courteous correspondence.


I would like to continue buying from you.
I would also like to sign an exclusive contract with you.

In that case, is it possible to purchase it at a special price?
If you can do that, I can sell more than 500 in one month.
I believe there is a huge merit for both of us.


There is a seller that can enter stars and symbols in Japan.
I would also like to use this text. Is that possible?

I will be looking forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 08:28:00に投稿されました
Hello.
I appreciate that your kindly support as always.

I hope to continue our business relationship for now and future.
I'd like to signed your exclusive contract.

Would you tell me your possibility of purchase as special price, if we exchange contract?
If so, I can sell 500 pcs or more per one month.
I guess that is good for both of us.

I know the vender in Japan, can be input symbol mark, such as hart and star.
Is it possible to input those symbol mark, when I use?

I'm looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。