Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continuous support. Please let me ask you one more questi...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( horikawam ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by hsats at 26 Feb 2015 at 02:23 1731 views
Time left: Finished

お世話になっております。
最後にもう一度だけ質問させてください。

シャツは私に送って頂いたサンプルを発注しても
シャツの素材を厚くして下さいと言った場合も価格は同じという事ですか?

私がもし、今シャツを発注するとします。
私に送って頂いたサンプルのシャツが作られるのか、
厚い素材について質問のメールをしたので生地を厚く変更されたシャツが作られるのか、
どちらになるのか明確にしたいです。

お願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 02:46
Thank you for your continuous support.
Please let me ask you one more question.
If I order the sample you sent me, could I order it for the same price if I ask you to make the shirt material thicker?
Let’s just say I will order the shirt now.
I would like to clarify one thing. Am I getting the sample shirt or a shirt with a thicker cloth as I asked you about the thicker material?
Thank you.
horikawam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 02:36
Thank you very much for this time..
For one last thing, I would like to ask you the question.

Even though the sample it was shipped from you was ordered,
if I asked to change the material thicker, the price is still the same?

Let's say, I order the shirt now.
In that case, the sample shirt which was shipped to me will be made, or
since the question about the thick material is made, the shirt will be made with thick material,
I would like to make it clear.

Thank you very much in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime