Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「スプールは木製で金属製ではない」点については事前に理解をした上で購入をしています。 問題なのは、それ以外の商品の印刷デザインや生地の違いについては、商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 55分 です。

nakamuraによる依頼 2015/02/25 23:28:25 閲覧 1097回
残り時間: 終了

「スプールは木製で金属製ではない」点については事前に理解をした上で購入をしています。
問題なのは、それ以外の商品の印刷デザインや生地の違いについては、商品説明文に全く記載されておらず、
また、ebayの掲載写真と全く異なることです。
「スプールが木製に変更された」だけではなく、その他について多くの点で違いがあり、掲載写真とは明らかに別物の商品です。
「2ヵ月以上…」の点については、あなたの事情だと思われますので、こちらには関係ありません。引き続き、返金返品要求をさせていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 00:06:45に投稿されました
We purchased it while we were fully aware that the spool is made of wood, not metal. The problem is that the product description does not mention any other differences such as product printing design and cloth. Also, it differs completely from the photo on eBay.
In addition to the spool being changed to wood, there are many other differences, and it is clearly a different from the one in the photo.
As for more than two months, it does not concern us but only you. We will keep asking you to accept a return and issue us a refund.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 07:23:22に投稿されました
I purchased it after understooding in advance that "the spool is made of wood, not of metal."
The problem is that the difference of the print design and the cloth of the product are not listed at all in the product explanation, and quite differ from the inserted photographs of ebay.
Not only "the spool was changed to be made of wood," but also it has other differences, telling that it is obviously a different thing from the inserted photographs.
As for the point of "more than two months," it is your problem, not mine, I think. So, I still demand you the refund and return of good.


★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「the difference of the print design and the cloth」は、「the differences of the print design and the cloth」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。