Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We purchased it while we were fully aware that the spool is made of wood, not...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 7 hours 55 minutes .

Requested by nakamura at 25 Feb 2015 at 23:28 1096 views
Time left: Finished

「スプールは木製で金属製ではない」点については事前に理解をした上で購入をしています。
問題なのは、それ以外の商品の印刷デザインや生地の違いについては、商品説明文に全く記載されておらず、
また、ebayの掲載写真と全く異なることです。
「スプールが木製に変更された」だけではなく、その他について多くの点で違いがあり、掲載写真とは明らかに別物の商品です。
「2ヵ月以上…」の点については、あなたの事情だと思われますので、こちらには関係ありません。引き続き、返金返品要求をさせていただきます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 00:06
We purchased it while we were fully aware that the spool is made of wood, not metal. The problem is that the product description does not mention any other differences such as product printing design and cloth. Also, it differs completely from the photo on eBay.
In addition to the spool being changed to wood, there are many other differences, and it is clearly a different from the one in the photo.
As for more than two months, it does not concern us but only you. We will keep asking you to accept a return and issue us a refund.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 07:23
I purchased it after understooding in advance that "the spool is made of wood, not of metal."
The problem is that the difference of the print design and the cloth of the product are not listed at all in the product explanation, and quite differ from the inserted photographs of ebay.
Not only "the spool was changed to be made of wood," but also it has other differences, telling that it is obviously a different thing from the inserted photographs.
As for the point of "more than two months," it is your problem, not mine, I think. So, I still demand you the refund and return of good.


★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「the difference of the print design and the cloth」は、「the differences of the print design and the cloth」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime