Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Only telling them how to do it There is much work you cannot describe with. ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( horikawam , sophia24 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tana at 25 Feb 2015 at 19:45 2220 views
Time left: Finished

言って聞かせるだけ
言葉では言い表せにくい仕事が沢山ある。
適切な言葉だけを使える人は、極めて少ないものです。
自分の言っている事が、相手に正確に伝わるのは言ったことの半分です。

やって見せるだけ
たいていの作業動作は、真似することさえ難しい。
経験のある人がやればごく普通の動作でも、経験のない人がやるとうまくできないし、大事なポイントを見逃してしまう。

一つの方法だけだと限界があり、相手に教える側の真意が早く、正確に伝わらない。色々な方法を効果的に組合わせることが必要です。

horikawam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2015 at 19:57
Only telling them how to do it
There is much work you cannot describe with.
People who can use only proper words are very few.
Only half of whatever you tell them can be communicated.

Only showing them how to do it
Most of work is difficult to even mimic
If the person who has the experience does, then it might look just normal action, but if the person who does not have the experience, then it will not work like that and he/she will miss the important point.

One way is limited and the idea of person who is teaching will not be communicated fast and correctly. The effective combination of various method is necessary.
tana likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2015 at 19:53
Using words only
There are a lot of jobs which cannot be expressed only by words.
There are very few people who can use the right words all the time.
Only half of what you actually say gets communicated accurately to the other person.

Only showing how to do something
Most operation movements are hard to copy.
Even a normal movement for an experienced person can be difficult for an in experienced person, and they might miss an important point.

There are limitations if you only use one method, and the trainer's true intentions cannot be communicated in a fast and accurate manner.
It is essential to mix various different methods effectively.
tana likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime