商品の配達が遅れまして申し訳ございません。
調べましたところ、弊社の発送手配に不備があり、一度商品戻ってきて、再配送しておりました。
お客様にご連絡差し上げず、大変申し訳ございません。
速達料金をご返金させて頂きます。
どうぞ、よろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2015 at 12:35
We apologize for delayed shippment.
After the investigation, our shipment process had the issue so the product was returned to our company and was re-shipped.
We apologize for not contacting to you immediately.
We will refund the priority shipment fee.
Thank you very much in advance.
sazabi likes this translation
After the investigation, our shipment process had the issue so the product was returned to our company and was re-shipped.
We apologize for not contacting to you immediately.
We will refund the priority shipment fee.
Thank you very much in advance.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2015 at 12:42
We apologize for the delay in delivering the product.
As we investigated, it was found out that we made a mistake when arranging the shipment and the product was returned once and then re-shipped.
We are truly sorry for not informing you.
We will make a refund for the express fee.
Thank you.
sazabi likes this translation
As we investigated, it was found out that we made a mistake when arranging the shipment and the product was returned once and then re-shipped.
We are truly sorry for not informing you.
We will make a refund for the express fee.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2015 at 12:43
We apologize that we are delayed in delivering the item.
We checked and found that there was a mistake in our arrangement
for delivering. The item returned to us and we delivered it again.
We apologize that we did not let you know about it.
We will issue you a refund for shipping charge of the express mail.
We hope that you understand us.
sazabi likes this translation
We checked and found that there was a mistake in our arrangement
for delivering. The item returned to us and we delivered it again.
We apologize that we did not let you know about it.
We will issue you a refund for shipping charge of the express mail.
We hope that you understand us.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2015 at 12:43
We are deeply sorry that the delivery of the product is delayed.
We have confirmed that there was a problem with our shipping arrangements and the product came back to us once. It has already been shipped out again.
We deeply apologize that this was not communicated to you.
We will pay you back the express delivery fee.
Thank you very much for your understanding.
sazabi likes this translation
We have confirmed that there was a problem with our shipping arrangements and the product came back to us once. It has already been shipped out again.
We deeply apologize that this was not communicated to you.
We will pay you back the express delivery fee.
Thank you very much for your understanding.
★★★★☆ 4.5/2
Rating
50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2015 at 12:43
Sorry for our delivery delay.
By our mistake, your package had retuned and we resent it.
We felt very sorry for our poor communication.
We refund the fee for the express.
Thank you for your kindly understanding.
sazabi likes this translation
By our mistake, your package had retuned and we resent it.
We felt very sorry for our poor communication.
We refund the fee for the express.
Thank you for your kindly understanding.
★★★☆☆ 3.0/1