Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Providing customer satisfaction with added value of "quality" on our own prod...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hiro612k ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by kamna at 24 Feb 2015 at 19:16 2119 views
Time left: Finished

自社製品に「品質」という付加価値を付けて、お客様に満足を提供する
相手が嬉しいと思うことや満足すること

付加価値はお客様が決める
付加価値の判断は生産者がするのではなく消費者によって決まる。
消費者が生産者の作り出した価値を受け入れるかどうかにかかっている。
生産者が値段を決めて付加価値額を消費者に提示しても、その値段では高すぎで、値段を下げなければ売れないとすれば、値下げした値段がその商品の本当の付加価値である。付加価値は生産者ではなくあくまで消費者が決めている。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2015 at 19:20
Providing customer satisfaction with added value of "quality" on our own products
Making them happy and satisfied

Customers decide what value is added.
Customers decide additional value, not the manufacturer.
It is up to consumers whether to accept values created by the manufacturer.
Even though the manufacturer decides price and indicates to the added value, if the price is too high and price should be lowered to sell, the lowered price is the true added value. It is after all up to consumers to judge added value instead of manufacturer.
kamna likes this translation
hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2015 at 20:06
Provide own products with quality as added value and satisfy customers.
Things which make people happy or satisfied.

The ones who decide the value of added value are customers.
Whether it's added value or not should be decided by consumers, not by manufactures.
It's up to consumers to decide whether to accept value created by manufactures.
Even when manufactures decided on the products' price and showed the price of added value to the customer, if consumers don't buy them unless they lower the price, that lowered price is the real price of added value.
Again it's up consumers to decide value of added value, not manufactures.
kamna likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime