Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘の通り、弊社で確認しましたところ、記載されている配送日時と実際の配送日時が大きく間違っていることがわかりました。 ご不快な思いをさせてしまい大変申...

この日本語から英語への翻訳依頼は brandon-blaisdell さん sujiko さん siennajo さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sazabiによる依頼 2015/02/24 13:37:56 閲覧 7317回
残り時間: 終了

ご指摘の通り、弊社で確認しましたところ、記載されている配送日時と実際の配送日時が大きく間違っていることがわかりました。

ご不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございません。

スタッフ一同反省をし、今後このようなことがないよう業務を改善させて頂きます。

ご指摘ありがとうございました。

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 13:49:00に投稿されました
Our company confirmed and just as you had pointed out, the delivery date and time that we had recorded and the actual delivery date and time were completely different.

We deeply regret the negative impact this has had on you.

All of our staff are reflecting upon our error and we have put policies in place so that this will never happen again.

Thank you for showing us the error.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 13:44:25に投稿されました
As you indicated, we checked and found that the date and time of the sending listed and its actual date and time are completely different.

We apologize for giving you an inconvenience.

All our staff consider it again, and will make an effort to prevent it happening again.
We appreciate that you indicated to us.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 13:49:16に投稿されました
As you pointed out, I've cheked out and founded that the actual delivery date and listed delivery date is different.

We are very sorry about your inconvenience.

All the staff deeply regret about it, and we are going to improve every details so that there is no such thing in the future.

We are sincerely grateful for your help.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 13:46:04に投稿されました
As your advice, we found the mistakes of delivery date.
Sorry for confusion.
We will change our transaction after discuss with all staffs.
We appreciate your information.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。